Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Japan is contributing to aid coordination that supports the effective achievement of common developmental goals such as the MDGs or the national health strategy, as well as reducing the burden of developing countries. Япония вносит свой вклад в координацию помощи, что обеспечивает эффективное достижение единых целей в области развития, таких как ЦРДТ или национальная стратегия здравоохранения, а также снижает бремя, лежащее на развивающихся странах.
Essential drugs are being fully integrated into the reimbursed medication list for basic medical care insurance, and their use is being further encouraged through their reimbursement value in order effectively to lighten the burden of drug costs on the people. Основные лекарства полностью интегрированы в систему подлежащих компенсации медицинских средств в базовом плане медицинского страхования и их использование поощряется путем возмещения их стоимости, с тем чтобы реальным образом облегчить бремя расходов на медицинские препараты для населения.
Investments in public infrastructure such as water, transportation and energy can significantly reduce women's burden of unpaid work, which includes in many countries not only domestic work and caregiving, but also the collection of water and fuel. Инвестиции в государственную инфраструктуру, такую как водная, транспортная и энергетическая инфраструктура, способны значительно сократить лежащее на женщинах бремя неоплачиваемого труда, которое во многих странах предполагает не только работу по дому и обеспечение ухода, но и заготовку воды и топлива.
The different reporting requirements of MEAs continue to put a significant burden on NFPs, and there is potential for harmonizing the new system with the multiple demands of other conventions, particularly in terms of taking full advantage of synergies by creating integrated databases on environmental issues. З) Различные требования в отношении отчетности по МПС продолжают налагать существенное бремя на НКЦ, и существует потенциал для гармонизации новой системы с многочисленными требованиями других конвенций, особенно в том, что касается использования в полном объеме синергического эффекта путем создания интегрированных баз данных по экологическим проблемам.
It has resulted in delays in the completion of the work of the Tribunal, which has in turn placed a heavier financial burden on the international community. Это привело к продлению сроков завершения работы Трибунала, что увеличило финансовое бремя для международного сообщества.
In a country where the domestic private sector is not yet strong, the Government continues to shoulder the burden of investment in indispensable physical structure to lubricate the conditions for rapid economic growth. В стране, где национальный частный сектор еще не окреп, правительство продолжает нести бремя инвестиций в крайне необходимую физическую инфраструктуру, чтобы создать благоприятные условия для быстрого экономического роста.
For developing countries, promoting sustainable freight transport systems provides an opportunity to tackle the double burden of reducing fossil fuel energy reliance and of minimizing the negative incidence caused by climate change impacts. Для развивающихся стран поощрение устойчивого развития систем грузовых перевозок открывает возможность облегчить двойное бремя, связанное с уменьшением зависимости от ископаемых видов топлива и сведением к минимуму негативных последствий изменения климата.
While it is recognized that poverty, the globalization of trade and marketing, urbanization and other social determinants are among the principal contributing factors to the spread of NCDs, the burden of these diseases is a grave concern in Cambodia. Хотя признается, что нищета, глобализация торговли и рынка, урбанизация и другие социальные детерминанты являются основными факторами, способствующими распространению НИЗ, бремя этих заболеваний является серьезной проблемой в Камбодже.
By requesting the Secretary-General to provide resources for maintaining the Programme of Action Implementation Support System, a unit established outside the Organization and funded voluntarily by some States, the draft resolution imposes an additional financial burden on the United Nations. Содержащаяся в данном проекте резолюции просьба к Генеральному секретарю предоставить ресурсы для обеспечения функционирования Системы поддержки осуществления Программы действий - подразделения, созданного вне рамок Организации и финансируемого за счет добровольных взносов некоторых государств, - накладывает дополнительное финансовое бремя на Организацию Объединенных Наций.
However, as a small State with limited administrative resources, we are aware of the heavy burden that the various disarmament resolutions place on States that wish to report and submit their views to the Secretary-General. Однако, будучи малым государством с ограниченными административными ресурсами, наша страна сознает то тяжкое бремя, которое в соответствии с различными резолюциями по разоружению возлагается на государства, желающие представлять доклады и свои мнения Генеральному секретарю.
Only in a case where the evidence is in a state of equipoise is it likely that the burden of displacing the presumption will be determinative of the application for recognition. Только в случае, если будут представлены в одинаковой мере убедительные доказательства, определяющим фактором при рассмотрении ходатайства о признании может стать бремя опровержения презумпции.
To address the challenges, it would be important to implement new policies and practices, although Greece should not carry the burden of receiving the vast majority of irregular migrants entering the European Union on its own. Для решения этих проблем было бы важно осуществить новые стратегии и виды практики, хотя Греция не должна нести бремя приема значительного большинства нерегулярных мигрантов, проникающих в Европейский союз, самостоятельно.
It provides sanctions for violations of equal rights for women and men, compensations for affected individuals and the rule of transferring the burden of proof to the defendant. Он предусматривает санкции за нарушение принципа равноправия женщин и мужчин и предоставление компенсации пострадавшим, а также возлагает бремя доказывания на ответчика.
At the 10MSP, the President of the Second Review Conference noted that the Article 5 extension request process places a heavy burden on the representatives of those States Parties that are mandated to analyse the requests. На СГУ-10 Председатель второй обзорной Конференции отметила, что процесс запросов на продления по статье 5 возлагает тяжкое бремя на представителей тех государств-участников, которым поручено проанализировать запросы.
Most developing countries continued to face serious problems, including high unemployment, poverty, food insecurity, the negative effects of climate change, the burden of foreign debt and the lack of external financial assistance. Большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, включая высокий уровень безработицы, нищету, отсутствие продовольственной безопасности, негативные последствия изменения климата, бремя внешней задолженности и нехватку внешней финансовой помощи.
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав.
The General Assembly should approve an ad hoc increase in troop cost reimbursements during the current part of the resumed session in order to alleviate the financial burden on troop-contributing countries arising from inflation factors. Генеральной Ассамблее следует одобрить специальное увеличение расходов на содержание военнослужащих в ходе нынешней части возобновленной сессии, с тем чтобы уменьшить связанное с инфляцией финансовое бремя стран, предоставляющих войска.
Sudan a country emerging from conflict has to shoulder the burden of meeting the development challenges and related costs in addition to costs related to implementation of three peace agreements, reconstruction and rehabilitation programmes. Судану - стране, пережившей вооруженный конфликт, - приходится нести на своих плечах бремя решения проблем развития и сопутствующих издержек в дополнение к расходам, связанным с выполнением трех мирных соглашений, а также программ восстановления и реабилитации.
Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. Несмотря на значительный прогресс в повышении их статуса, в частности в отношении образования и занятости, женщины зачастую остаются за рамками основной экономической деятельности, и, соответственно, вынуждены нести несоразмерно тяжкое бремя нищеты.
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала.
Meanwhile, the Member States, having assumed a financial burden at a difficult time for their economies, were entitled to require the Secretariat to exercise rational financial planning and to make realistic assessments of the material and human resources needed to implement approved mandates. При этом государства-члены, взявшие на себя тяжкое финансовое бремя в сложные для своей экономики времена, вправе требовать от Секретариата осуществления политики рационального финансового планирования и составления реалистичных оценок материальных и людских ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов.
At the national implementation level, each Government would bear the burden of satisfying applicable legal requirements for adding a product to its list of banned or restricted products. На национальном уровне бремя выполнения применимых правовых требований о включении того или иного продукта в собственный перечень запретов или ограничений несет соответствующая сторона.
All tribunals and courts rejected the applications for restitution, but applied varying and often conflicting reasons, requiring from the author diverse and in his view often unreasonable burden of proof. Все трибуналы и суды отклонили ходатайство о реституции, ссылаясь при этом на различные и зачастую противоречивые основания, налагающие на автора разнообразное и, по его мнению, нередко непомерное бремя доказывания.
Moreover, the author contends that during the asylum procedures, the burden to prove that he would not have an orphanage available in China was wrongly placed on him. Более того, автор утверждает, что в ходе процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища бремя доказывания того, что в Китае он не сможет воспользоваться услугами, предусмотренными для сирот, ошибочно было возложено на него.
In response to the growing burden of non-communicable diseases globally, the New Zealand Aid Programme and New Zealand researchers and scientists have been working collaboratively with partners to find solutions to stem that epidemic and avoid the dire social and economic consequences that can ensue. В ответ на растущее бремя неинфекционных заболеваний во всем мире сотрудники программы помощи Новой Зеландии и новозеландские исследователи и ученые совместно работают с партнерами для поисков решений по пресечению эпидемии и избежанию пагубных социально-экономических последствий, которые могут возникнуть.