Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Another view was that such a provision would be harmful in that it would change not only the burden of proof but also the general standard of conduct established in recommendation 89 and would be difficult to apply. Согласно другому мнению, такое положение может оказаться опасным, поскольку оно изменит не только бремя доказывания, но также и общий стандарт поведения, установленный в рекомендации 89, и это положение будет трудно применять.
There are also countries that carry the burden of their past, with thousands of cases that still await clarification after decades, as in Argentina and Chile, and some countries in Central America. Имеются также страны, которые несут тяжкое бремя прошлого и в которых тысячи случаев исчезновения по-прежнему остаются невыясненными2 по прошествии десятилетий, как, например, в Аргентине и Чили и некоторых странах Центральной Америки.
Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ.
Procedures should respond, as much as possible, to objectives, policies, conditions, procedures and practices adopted by, or prevailing in, recipient countries, in order to contain the administrative burden on developing countries of handling external assistance. Процедуры в максимально возможной степени должны соответствовать целям, политике, условиям, процедурам и практике, которые приняты или преобладают в странах-получателях помощи, с тем чтобы облегчить административное бремя развивающихся стран в вопросах использования внешней помощи.
Moreover, as the number of human rights treaties increased, so did the work of treaty bodies, the membership of the committees, the number of sessions they must hold and the financial burden to be shouldered. Кроме того, по мере роста числа договоров по правам человека также растут число договорных органов, членский состав комитетов, число сессий, которые они должны проводить, и соответствующее финансовое бремя.
The tax system contains several measures designed to relieve the burden on families (exemption of family allowance, discounting of children in the calculation of tax, tax reduction for child-minding). В налоговой системе предусмотрен ряд мер, которые облегчают бремя налогообложения для семей (освобождение от налога семейных пособий, учет детей при расчете суммы налога, сокращение налога при уходе за детьми).
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов.
Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев.
The growing number of internally displaced persons and the provision of their needs, in particular women and children, continue to represent a double burden to the affected countries and their financial resources. Растущее число вынужденных переселенцев и задача обеспечения их потребностей, в частности потребностей женщин и детей, по-прежнему представляют собой двойное бремя для затронутых стран и их финансовых ресурсов.
Not only is it a burden for our meagre financial resources, but also on our human resources, particularly young people who are the spearhead of our nation. Это бремя не только для наших скудных финансовых ресурсов, но и для наших людских ресурсов, особенно для молодежи, которая является надеждой нашей нации.
In spite of the enormous burden placed upon them by the influx, Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, continued to receive large numbers of refugees on a daily basis. Невзирая на огромное бремя, которое они вынуждены нести в связи с притоком беженцев, Албания и бывшая югославская Республика Македония продолжают ежедневно принимать большое число беженцев.
The solution might be to amend reporting procedures so that States could, for example, submit a small number of very full reports covering all or several of the would greatly ease the burden of preparing periodic reports. Для выхода из сложившегося положения следовало бы, возможно, изменить процедуры представления докладов, позволив, например, государствам направлять небольшое количество весьма полных докладов, относящихся ко всем конвенциям или к нескольким из них, что значительно облегчило бы возложенное на государства бремя по подготовке периодических докладов.
In regard to the latter point, one view was that apportioning responsibility on the basis that the key "might have been compromised" placed too heavy a burden on the key holder and might discourage use of the technology. Что касается второго вопроса, то, согласно одному из высказанных мнений, распределение ответственности на основе критерия, заключающегося в том, что ключ "мог быть скомпрометирован", накладывает слишком тяжелое бремя на обладателя ключа и может препятствовать использованию соответствующей технологии.
The Working Group also decided to delete paragraph (4) on the understanding that the commentary would explain that the important question of who had the burden of proof was left to other law applicable outside the draft Convention. Рабочая группа решила также исключить пункт 4 при том понимании, что в комментарии будет разъяснено, что важный вопрос о том, кто несет бремя доказывания, оставлен на усмотрение другого применимого права вне проекта конвенции.
Moreover, the court stated that the buyer had the obligation to make payment of the purchase price at the seller's place of business and bore the burden of proof that it had been fulfilled (article 57(1)(a) CISG). Более того суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и на нем лежит бремя доказывания того, что это обязательство было выполнено (статья 57(1)(а) КМКПТ).
Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов.
The Community continued as Convener of "Advocates for African food security: lessening the burden on women" - a coalition of NGOs, United Nations agencies and intergovernmental organizations calling attention to the critical role of women farmers in feeding Africa. Сообщество по-прежнему выполняло роль организатора движения "За продовольственную безопасность в Африке: облегчить бремя, лежащее на женщинах" - коалиции НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, призывающей обратить внимание на исключительно важную роль женщин-фермеров в обеспечении продовольствия в Африке.
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими.
Debtor countries should receive technical assistance for their structural reforms to ensure that the poorest sectors of society did not assume a disproportionate burden, and fiscal reforms should be undertaken with a view to achieving greater equity between citizens. Странам-должникам должно быть оказано техническое содействие для проведения структурной реформы, с тем чтобы непропорционально тяжелое бремя не возлагалось на беднейшие слои населения, а налоговые реформы должны быть направлены на достижение большего равенства между гражданами.
On the issue of climate, the burden to act first and to act most rests squarely with the industrial nations, particularly the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) members. В вопросах климата бремя ответственности за то, чтобы действовать первыми и действовать самым крупномасштабным образом, лежит полностью на промышленно развитых странах, в частности на членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития.
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование.
At the same time, China was against any country unilaterally setting a ceiling for its peacekeeping assessments, and also against the financial burden being shifted to the developing countries or discriminatory financial arrangements being imposed on them. Вместе с тем он выступает против того, чтобы та или иная страна в одностороннем порядке устанавливала предельный уровень своих начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира, а также чтобы финансовое бремя перекладывалось на развивающиеся страны или им навязывались дискриминационные финансовые договоренности.
The burden of external debt remained the major challenge to the development process in the region, and it was important, therefore, for the proposed conference on financing for development to address that issue. Бремя внешней задолженности по-прежнему является основным препятствием для процесса развития в регионе, и поэтому весьма важно, чтобы на предлагаемой конференции по вопросу о финансировании развития этот вопрос получил должное освещение.
As a result, emerging countries, according to the IMF, have been pressed to carry "a disproportionate burden of demand rebalancing since the crisis." В результате развивающиеся страны, в соответствии с МВФ, были вынуждены нести «непропорциональное бремя восстановления равновесия спроса со времени начала кризиса».