| Eventually the burden would drive them mad. | В итоге бремя будет гнать их с ума. |
| However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. | Однако Каддафи оставил за собой тяжёлое бремя, наследие тирании, коррупции и предпосылок к диверсии. |
| Let me take that burden off of your shoulders. | Позволь мне снять это бремя с твоих плеч. |
| The bad harvest and the burden of His Majesty's debts. | Плохой урожай и бремя долгов Его Величества. |
| Henry will assist you to help ease the burden. | Генри поможет тебе и облегчит твоё бремя. |
| Some people find choice to be a burden. | Некоторые говорят, что поиск выбора - это бремя. |
| Allow me to share your burden. | Позволь мне разделить это бремя с тобой. |
| They wish to see change, one that would not deny the monarchy but share in its burden. | Они хотят увидеть перемены, кого-то, кто не отвергнет монархию, но разделит её бремя с ними. |
| You must release your burden before you will find your own way again. | Ты должен отпустить свое бремя, прежде чем ты снова сможешь найти свой путь. |
| So you see, Count Odo, that your burden is... really much heavier than you imagined. | Как вы видите, граф Эд, ваше бремя... Намного тяжелее чем вы представляете. |
| And every girl carries a much heavier burden, than a rifle around here. | И каждая девочка несет бремя гораздо тяжелее, чем какое-то ружье. |
| We hope that this judgement will ease the burden felt by the deceased's family. | Мы надеемся, что это решение облегчит бремя семьи покойного. |
| Look, the burden doesn't have to fall on you alone. | Но вы не обязаны волочь это бремя в одиночку. |
| When the Savior's burden becomes too much, you'll thank me. | Когда бремя Спасителя становится неподъемным, вы скажете мне спасибо. |
| What little money was left in the account wasn't enough to cover the burden of raising a blind child. | Того количества денег, которое осталось на счету, было недостаточно, чтобы покрыть тяжкое бремя воспитания слепого ребенка. |
| Do not underestimate, my child, the burden that my husband carries. | Не надо недооценивать бремя, которое несет мой муж. |
| Lift your family's burden for good. | Снять бремя с твоей семьи навсегда. |
| I think you carry a terrible burden. | Я думаю, что Вы несете ужасное бремя. |
| That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid. | Я боюсь, это бремя двойника. |
| The man's life is my burden to bear. | Жизнь сего мужа - бремя моё. |
| You've been carrying a heavy burden. | Вы взвалили на себя тяжёлое бремя. |
| You, who knew what was coming, but refused to take up the burden of this war. | Вас, которые знали, что грядёт, но отказались поднять бремя этой войны. |
| You've never understood the burden of leadership. | Ты никогда не понимал бремя лидерства. |
| The Ministers recognized that States in the region bear a major economic burden of the implementation of the sanctions. | Министры признали тот факт, что государства данного района несут тяжелое экономическое бремя, связанное с осуществлением этих санкций. |
| The burden of adjustment fell mainly on capital expenditure, which was cut more than any other expenditure component. | Бремя преобразований легло главным образом на капиталовложения, которые были сокращены больше, чем какие-либо другие компоненты расходов. |