Eventually the burden would drive them mad. |
В итоге бремя будет гнать их с ума. |
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. |
Однако Каддафи оставил за собой тяжёлое бремя, наследие тирании, коррупции и предпосылок к диверсии. |
Let me take that burden off of your shoulders. |
Позволь мне снять это бремя с твоих плеч. |
The bad harvest and the burden of His Majesty's debts. |
Плохой урожай и бремя долгов Его Величества. |
Henry will assist you to help ease the burden. |
Генри поможет тебе и облегчит твоё бремя. |
Some people find choice to be a burden. |
Некоторые говорят, что поиск выбора - это бремя. |
Allow me to share your burden. |
Позволь мне разделить это бремя с тобой. |
They wish to see change, one that would not deny the monarchy but share in its burden. |
Они хотят увидеть перемены, кого-то, кто не отвергнет монархию, но разделит её бремя с ними. |
You must release your burden before you will find your own way again. |
Ты должен отпустить свое бремя, прежде чем ты снова сможешь найти свой путь. |
So you see, Count Odo, that your burden is... really much heavier than you imagined. |
Как вы видите, граф Эд, ваше бремя... Намного тяжелее чем вы представляете. |
And every girl carries a much heavier burden, than a rifle around here. |
И каждая девочка несет бремя гораздо тяжелее, чем какое-то ружье. |
We hope that this judgement will ease the burden felt by the deceased's family. |
Мы надеемся, что это решение облегчит бремя семьи покойного. |
Look, the burden doesn't have to fall on you alone. |
Но вы не обязаны волочь это бремя в одиночку. |
When the Savior's burden becomes too much, you'll thank me. |
Когда бремя Спасителя становится неподъемным, вы скажете мне спасибо. |
What little money was left in the account wasn't enough to cover the burden of raising a blind child. |
Того количества денег, которое осталось на счету, было недостаточно, чтобы покрыть тяжкое бремя воспитания слепого ребенка. |
Do not underestimate, my child, the burden that my husband carries. |
Не надо недооценивать бремя, которое несет мой муж. |
Lift your family's burden for good. |
Снять бремя с твоей семьи навсегда. |
I think you carry a terrible burden. |
Я думаю, что Вы несете ужасное бремя. |
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid. |
Я боюсь, это бремя двойника. |
The man's life is my burden to bear. |
Жизнь сего мужа - бремя моё. |
You've been carrying a heavy burden. |
Вы взвалили на себя тяжёлое бремя. |
You, who knew what was coming, but refused to take up the burden of this war. |
Вас, которые знали, что грядёт, но отказались поднять бремя этой войны. |
You've never understood the burden of leadership. |
Ты никогда не понимал бремя лидерства. |
The Ministers recognized that States in the region bear a major economic burden of the implementation of the sanctions. |
Министры признали тот факт, что государства данного района несут тяжелое экономическое бремя, связанное с осуществлением этих санкций. |
The burden of adjustment fell mainly on capital expenditure, which was cut more than any other expenditure component. |
Бремя преобразований легло главным образом на капиталовложения, которые были сокращены больше, чем какие-либо другие компоненты расходов. |