Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
In cases of forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. В случаях принудительных признаний бремя доказывания того, что показания обвиняемых были даны ими по собственной доброй воле, ложится на государство.
Because the diseases are common and their risk factors ubiquitous, many fail to understand the burden that such conditions exact on populations of the developing world. Поскольку эти болезни являются распространенными, а их факторы риска - повсеместными, многие не понимают то бремя, которое такие болезни накладывают на население развивающегося мира.
But it is important that the burden and costs to the United Nations of these activities be equitably shared among Member States. Однако важно, чтобы бремя и расходы, которые возникают у Организации Объединенных Наций в связи с этой деятельностью, равномерно распределялись между государствами-членами.
In order to lighten the administrative burden and transaction costs for national stakeholders and operational actors, the Commission is systematically aligning its strategic frameworks with national strategies and identified priorities. Чтобы облегчить административное бремя и операционные издержки для национальных заинтересованных сторон и действующих субъектов, Комиссия систематически приводит свои стратегические рамки в соответствие с национальными стратегиями и установленными приоритетами.
The regulatory burden directly impacts the costs of companies, and therefore their profits and their capacity to expand and hire employees. Регулятивное бремя непосредственно влияет на издержки компаний и, следовательно, на их прибыли, а также на их способность расширяться и нанимать работников.
The Government created credit lines for exporters, sale of foreign exchange swaps by central banks and the alleviation of the tax burden on selected financial operations. Правительство открыло кредитные линии для экспортеров, продажу валютных свопов центральными банками и облегчило налоговое бремя на некоторые финансовые операции.
Added to this economic cost is the social burden placed on families and communities that must cope with the numerous problems caused by these diseases. Помимо этих экономических затрат, на семьи и общины, которые должны решать многочисленные проблемы, вызванные этими заболеваниями, ложится социальное бремя.
Other non-communicable diseases, such as mental illness and sickle-cell anaemia, also seriously add to the burden of disease. Другие неинфекционные заболевания, такие, как психические заболевания и серповидно-клеточная анемия, также серьезно усугубляет бремя заболеваний.
It is important to recall that Russia and the United States are not the only States that should shoulder the burden of nuclear responsibility. Важно помнить, что Россия и Соединенные Штаты - не единственные государства в мире, на чьих плечах лежит бремя ядерной ответственности.
Effective international cooperation will need to be ensured so that neighbouring countries are able to shoulder adequately the burden of hosting large populations of migrants and asylum-seekers. Для того чтобы соседние с ними страны были в достаточной мере способны разделить с ними бремя, связанное с приемом большого числа мигрантов и лиц, ищущих убежища, необходимо будет обеспечить эффективное международное сотрудничество.
That would impose a burden on the secretariat; it would be better to refer the issues to one group. Такое решение возложит дополнительное бремя на Секретариат; в этой связи представляется более целесообразным передать эти вопросы на рассмотрение одной группы.
In the light of the changed economic environment, however, a new assessment of the pros and cons (burden on enterprises) may be due. Однако в свете изменившихся экономических условий, возможно, потребуется заново оценить "плюсы" и "минусы" (бремя для предприятий).
Reduced burden on Non Communicable Diseases. а) снизить бремя давления незаразных болезней.
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами.
Other topics discussed included burden of proof, cultural property during times of war, privately owned artefacts, the oversight of dealers, harm-reduction criteria and lack of awareness. Кроме того, на семинаре обсуждались такие вопросы, как бремя доказывания, охрана культурных ценностей в военное время, предметы культуры, находящиеся в частном владении, надзор за торговлей культурными ценностями, критерии уменьшения вреда и недостаточная осведомленность об этой проблеме.
Care and support strategies must also recognize that women often carry the greater burden of care where they or a family member are living with HIV. Стратегии ухода и поддержки должны также признавать, что на женщин ложится также более существенное бремя, когда они или члены их семьи инфицированы ВИЧ.
The troop-contributing countries were becoming weary of shouldering the burden, some developing countries willing to contribute lacked the capacity, and major contributors to the peacekeeping budget were unwilling to go beyond financial support. Страны, предоставляющие войска, уже устают нести на себе это бремя, у некоторых развивающихся стран, которые хотели бы поучаствовать, нет для этого возможностей, а основные вкладчики в бюджет операций по поддержанию мира не желают вносить дополнительных средств, помимо финансовой поддержки.
Peacekeeping missions must be provided with adequate resources; more countries needed to share the burden of peacekeeping and contribute personnel. Миротворческие миссии должны обеспечиваться достаточными ресурсами; необходимо, чтобы бремя деятельности по поддержанию мира делили между собой большее число стран и чтобы больше стран предоставляли личный состав.
The burden of demonstrating the legitimacy and the necessity of the limitation or restriction shall lie with the State; Бремя доказывания правомерности и необходимости введения данной меры ограничения или ущемления возлагается на государство;
Not only does this place a burden on the leadership of the community, it has also effectively eroded the democratic decision-making principles of indigenous communities. Это не просто возлагает дополнительное бремя на руководство общины, но и фактически разрушает принципы демократического принятия решений в общинах коренных народов.
Developed countries must accept the financial burden that derives from the fact that only their resources are sufficient to support broad implementation of the drug and crime conventions. Развитым странам следует взять на себя финансовое бремя с учетом того факта, что только их ресурсы являются достаточными для поддержки масштабного осуществления конвенций о борьбе с наркотиками и преступностью.
Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow trial and appellate proceedings and place a much heavier financial burden on the international community in the long run. Недостаточная подготовка и неопытность персонала Трибунала замедлят темпы судебного и апелляционного производства и создадут более тяжкое финансовое бремя для международного сообщества в долгосрочной перспективе.
In doing so the Court reversed the burden of proof in violation of the general principle of the presumption of innocence. Тем самым Суд переложил бремя доказывания на обвиняемых вопреки общему принципу презумпции невиновности.
He noted that the burden of hosting large refugee populations was borne predominantly by developing countries and that durable solutions were becoming harder to attain. Он отметил, что бремя принятия у себя в стране большого числа беженцев несут главным образом развивающиеся страны и что становится все труднее найти долговременные решения.
It was the burden on the supplier to demonstrate or prove the content of such declaration; Поставщик несет бремя подтверждения содержания такого заявления или представления соответствующих доказательств;