Two factors make this difficult: the external debt, a heavy burden which has dragged us down since the 1980s, and the current financial crisis, which affects various countries of the world, including some in Latin America. |
Осуществление этого осложняют два фактора: внешняя задолженность, тяжелое бремя которой лежит на наших плечах с 80-х годов, и нынешний финансовый кризис, затрагивающий различные страны мира, включая некоторые страны Латинской Америки. |
The heavy burden of our foreign debt restricts opportunities for investing in the sustainable development of our countries, while the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund could provide relief for poor countries that are deep in debt. |
Тяжкое бремя внешней задолженности ограничивает наши возможности в плане инвестирования в устойчивое развитие наших стран, в то время как совместная инициатива Всемирного банка и Международного валютного фонда могла бы явиться помощью для бедных стран, у которых имеется огромная задолженность. |
He would like to know how interrogations were conducted; once force was resorted to, the burden of proof fell upon those whose practices were challenged, not on those who complained of the methods used. |
Он хотел бы также знать порядок проведения допросов; если речь идет об использовании силы, то бремя доказательства должно лежать на той стороне, методы которой оспариваются, а не на стороне, которая жалуется на эти методы. |
The burden of assisting the offenders and their families would then not fall on the social security schemes, where they exist, or on the informal social network, such as relatives, neighbours and friends. |
В таком случае бремя оказания помощи правонарушителям и их семьям не возлагалось бы на программы социального страхования там, где они существуют, или на неформальную социальную сеть, например, родственников, соседей и друзей. |
This means, that the lack of feedback makes data collection to an extra burden for the data providers and they do not see the importance of the quality of the data. |
Это означает, что отсутствие обратной связи превращает сбор данных в дополнительное бремя для органов, которые должны их представлять и которые не видят особого смысла в представлении качественной информации. |
In his delegation's view, the burden of the special economic problems created by the strict application of sanctions should be fairly distributed among Member States and not borne solely by those States that happened to be neighbours or economic partners of the sanctioned countries. |
По мнению Болгарии, бремя особых экономических проблем, вызванных строгим применением санкций, должно в равной степени распределяться между государствами-участниками, а не ложиться полностью на государства, являющиеся просто соседями или экономическими партнерами стран, подпадающих под режим санкций. |
3.4 As to article 14, paragraphs 1 and 2, the author submits that his brother was not regarded as innocent during the trial but that the burden of proof lay with him. |
3.4 В отношении пунктов 1 и 2 статьи 14 автор сообщает, что во время слушания дела его брат не считался невиновным и что на него было возложено бремя доказывания. |
The most worrying problem in Montenegro is the impact of internally displaced persons on the demographic balance and the high burden they place on that Republic of the Federal Republic of Yugoslavia, since they already represent more than 10 per cent of its population. |
Наиболее серьезной проблемой в Черногории является воздействие лиц, перемещенных внутри страны, на демографическую ситуацию и то тяжкое бремя, которое налагает их присутствие на эту республику в составе Союзной Республики Югославии, поскольку они составляют уже свыше 10 процентов ее населения. |
In the case of claims for compensation for work allegedly performed on or after 2 May 1990, the burden is on the claimant to establish the date on which the work had been performed in accordance with the underlying contract. |
В случае претензий в отношении компенсации за работу, предположительно выполненную по состоянию на 2 мая 1990 года или после этой даты, на заявителе лежит бремя доказывания даты, на которую работа была выполнена в соответствии с базовым контрактом. |
In terms of the burden of establishing or refuting immunity, the cases have found that an entity bears the onus of establishing that it falls within the definition of "State". |
Что касается такого аспекта, как бремя доказывания или опровержения иммунитета, то в ходе рассмотрения этих дел было установлено, что образование обязано доказывать, что оно подпадает под определение "государства". |
Referring to the flows of refugees from Myanmar, he asked how the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) might alleviate the resulting burden on neighbouring States. |
Что касается потоков беженцев из Мьянмы, то он спрашивает, каким образом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) может облегчить бремя, ложащееся в результате этого на соседние государства. |
Our appeals for international financial assistance went without response, although for a number of years we had proposed the establishment of an international fund to assist countries faced with a similar disproportionate burden on their economies as a result of complying with their commitments. |
Наши просьбы о международной финансовой помощи остались без ответа, хотя в течение нескольких лет мы предлагали создать международный фонд для оказания помощи странам, на экономику которых в результате выполнения их обязательств ложится такое же непропорциональное бремя. |
He detects a willingness of the agencies of the administration of justice to place too heavy a burden on the alleged victims pursuing their investigations, thus implying a great willingness to close cases. |
Он отмечает стремление органов отправления правосудия возложить все бремя расследования на предполагаемых жертв, что свидетельствует об их желании закрыть соответствующее дело. |
The burden of proof is placed pursuant to the presumption of innocence of the accused: the defendant is not obliged to prove that he is innocent and no adverse conclusions may be made if he should refuse to provide explanations or has not proved his objections. |
Бремя доказывания возлагается в соответствии с принципом презумпции невиновности обвиняемого: подсудимый не обязан доказывать свою невиновность, и в том случае, если он отказывается представлять объяснения или не обосновывает свои возражения, обвинение не имеет права делать выводы не в его пользу. |
The burden of increasing resources in all these activities will have to be shared by mobilizing both domestic and international resources and by involving all relevant international and national organizations. |
Бремя увеличения ресурсов во всех этих областях деятельности придется нести совместно путем мобилизации как внутренних, так и международных ресурсов и путем вовлечения всех соответствующих международных и национальных организаций. |
The specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and of those Parties that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Protocol, should be given full consideration. |
77.4 Необходимо в полной мере учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы по отношению к отрицательным последствиям изменения климата, а также тех Сторон, которым в соответствии с Протоколом придется нести несоразмерное или непосильное бремя. |
A country with a higher elasticity of greenhouse gas emissions would therefore share a lower burden in greenhouse gas emission limitation. |
При этом страна с более высокой эластичностью выбросов парниковых газов несла бы меньшее бремя в том, что касается ограничения выбросов парниковых газов. |
But the emergence of new dangers does not lighten the burden of dealing with the old ones, and addressing the old ones is no reason not to face up to the new ones. |
Однако возникновение новых угроз не облегчает бремя решения старых проблем, а рассмотрение старых проблем не дает оснований для того, чтобы избегать решения новых. |
Interpreting Article 20 of the aforementioned law, the burden of evidence is not on the side of the injured party but the defendant, what is also a protection measure in the sense of more efficient execution of rights, primarily women as most frequent victims. |
При толковании статьи 20 вышеупомянутого закона бремя доказательства возлагается не на пострадавшую сторону, а на ответчика, что является также одной из мер защиты в плане более эффективного осуществления прав, в первую очередь женщин, которые чаще всего становятся потерпевшими. |
There is a huge dependency on oil, a need for capital, a need for serious reforms, while the social burden is very strong. |
Имеется огромная зависимость от нефти, потребность в капитале, потребность в серьезных реформах, в то время как очень сильным является социальное бремя. |
Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. |
Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение. |
As we have witnessed on many occasions, the impact of the destruction has placed a heavy burden on the social and economic fabric of the affected countries, particularly on the developing and least developed countries. |
Как мы видели не раз, последствия разрушений налагают непосильное бремя на социально-экономическую жизнь пострадавших стран, особенно развивающихся и наименее развитых. |
Despite the high ranking in the HDI, other factors such as hurricanes threatened the stability of economies of countries such as Antigua and Barbuda, which also had the additional burden of caring for refugees from Montserrat. |
Несмотря на высокий рейтинг в ИРЛР, другие факторы, например ураганы, угрожают стабильности экономики таких стран, как Антигуа и Барбуда, которая также несет на себе дополнительное бремя, принимая беженцев из Монтсеррата. |
However, in matters having to do with the rules of judicial proceedings such as the burden of evidence or the presumption of innocence, the Court, as an independent body, fully observed the basic principles of the law. |
Однако во всем, что связано с такими процессуальными нормами, как бремя доказывания, презумпция невиновности и т.п., этот независимый орган полностью соблюдает основополагающие принципы права. |
One of the specific obstacles over the past decade to the development efforts of many developing countries, in particular those in Africa and the least developed countries, has been the heavy burden of external debt-servicing. |
На протяжении прошедшего десятилетия одним из особых препятствий на пути усилий многих развивающихся стран, в особенности стран Африки и наименее развитых стран, в области развития являлось тяжелое бремя обслуживания внешнего долга. |