The slump in world oil prices has aggravated the economic burden of high domestic expenditures and the consequences of the 1991 Gulf War in the Gulf States and Saudi Arabia. |
Резкое падение цен на нефть на мировых рынках усугубило экономическое бремя высоких внутренних расходов и последствия войны 1991 года в районе Залива, которые испытывают государства Залива и Саудовская Аравия. |
Exclusion 326. An alien has the burden of satisfying the INS officer at the border point of entry that the alien is entitled to enter the United States and not subject to exclusion. |
Иностранец несет бремя доказательства сотруднику СИН на пограничном пункте въезда, что он имеет право въехать в Соединенные Штаты и не подлежит запрещению такого въезда. |
The Western Group wishes to thank the Chairman for his efforts and for having taken on this additional burden to his already full role as Ad Hoc Committee Chairman. |
Западная группа хотела бы поблагодарить Председателя за его усилия и за то, что он взял на себя это бремя в дополнение к своим и без того весьма многочисленным обязанностям Председателя Специального комитета. |
In addition, the unpredictable nature of the establishment of new peace-keeping operations and the renewal or expansion of the mandates of existing operations place an additional burden on Member States, since most Governments give themselves a one-year lead in preparing their yearly budgets. |
Кроме того, непредсказуемый характер развертывания новых операций по поддержанию мира и возобновление или продление мандатов уже проводимых операций накладывают на государства-члены дополнительное бремя, поскольку большинство правительств планируют свои годовые бюджеты заблаговременно, обычно на год вперед. |
Since assistance from, and cooperation with, other countries are vital to achieving the goals of the policy, the Government of Nigeria will encourage regional and international cooperation as a way of sharing the burden of major enterprises in space science and technology. |
Поскольку содействие и сотрудничество с другими странами являются жизненно важными для реализации целей этой политики, правительство Нигерии будет содействовать развитию регионального и международного сотрудничества в качестве возможности разделить бремя крупных проектов в области космической науки и техники. |
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. |
Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности. |
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. |
Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
As to the tragedy in Rwanda, despite the burden of the Liberian conflict on our economy, we are ready to participate, as long as we receive the necessary logistical support, in the efforts of the international community to restore peace in that ravaged country. |
Что касается трагедии в Руанде, то, несмотря на то бремя, которым ложится на нашу экономику либерийский конфликт, мы готовы до тех пор пока мы будем получать необходимую тыловую поддержку, принять участие в усилиях международного сообщества по восстановлению мира в этой опустошенной стране. |
The international community should take measures to reduce the excessive burden of debt on developing countries and to check deteriorating rates of exchange and improve international economic relations so as to increase and maintain the quality of life. |
Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы сократить чрезмерное бремя задолженности развивающихся стран, выправить ухудшающиеся обменные курсы и улучшить международные экономические отношения для повышения и сохранения качества жизни. |
His delegation agreed that increasing the level of the Peace-keeping Reserve Fund from $150 million to $800 million would merely add to the burden of those States which had regularly met their financial obligations to the Organization. |
Его делегация согласна с тем, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира со 150 млн. долл. США до 800 млн. долл. США лишь увеличит бремя тех государств, которые регулярно выполняют свои финансовые обязательства перед Организацией. |
That proposal, too, would mean that Member States which had paid would assume the burden of those Member States which were in arrears. |
Это предложение также будет означать, что государства-члены, уплатившие свои взносы, вынуждены будут взять на себя бремя, которое в противном случае легло бы на те государства-члены, которые имеют задолженность. |
Malaysia resisted the attempt to impose the burden of change on the developing countries while developed countries sought to downplay their commitments and responsibilities under various conventions, such as the Framework Convention on Climate Change. |
Малайзия выступает против попытки переложить бремя преобразований на развивающиеся страны, в то время как развитые страны пытаются сократить объем обязательств, которые были приняты ими в различных конвенциях, в частности в Рамочной конвенции об изменении климата. |
The time had come to consider more fundamental changes to the human rights treaty system by making it more effective, relieving the reporting burden on States parties and giving the Centre for Human Rights adequate means to meet the escalating demands on its services. |
Делегация Австралии считает, что настало время осуществить более глубокую реформу договорной системы, повысив ее эффективность, облегчив бремя, которое представляет собой для государств-участников обязательство представлять доклады, и предоставив Центру по правам человека необходимые средства для реагирования на растущее число просьб в его адрес. |
Consequently, the greatest part of the burden of refugee accommodation has been shouldered by the ordinary people of the Federal Republic of Yugoslavia, most of whom have had their own standard of living reduced to the subsistence level by the imposition of sanctions. |
Таким образом, основное бремя размещения беженцев легло на плечи простых людей в Союзной Республике Югославии, у большинства из которых их собственный уровень жизни понизился до минимального вследствие введения санкций. |
These can include measures to provide for recognition of mutual and equal responsibility in law, promotion of flexible working environments, and promotion of technologies which facilitate the sharing and reduce the burden of domestic chores. |
Указанные действия могут включать меры по обеспечению правового признания взаимных и равных обязанностей, поощрению гибкого графика работы и развитию технических средств, позволяющей облегчить разделение домашних обязанностей и сократить их бремя. |
In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. |
Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
The burden borne by the Bahamas as a result of the presence of large numbers of undocumented Haitians is now compounded by the more recent arrival of hundreds of Cubans seeking to enter the United States of America. |
Бремя, которое несут Багамские Острова в результате присутствия большого числа гаитян без документов, усугубляется недавним прибытием сотен кубинцев, пытающихся попасть в Соединенные Штаты Америки. |
The external debt of the developing countries in general and of the African countries in particular remains an unbearable burden for their economies and a major obstacle to their development. |
Бремя внешней задолженности развивающихся стран в целом и африканских стран в частности по-прежнему ложится непосильным грузом на экономику этих стран и служит серьезным препятствием на пути их развития. |
The reduction or elimination of social services has affected women's access to employment and have transferred the burden of providing those services to families - and within those families, to women. |
Сокращение или ликвидация социальных услуг отрицательно влияют на возможности женщин по трудоустройству, и женщины принимают на себя бремя предоставления этих услуг семьям, а также внутри семей. |
For many years, the Soviet Union had contributed to the regular budget under the scheme of limits; following the disintegration of the Russian Federation, that heavy burden had been transferred to the successor States. |
В течение многих лет Советский Союз вносил свои взносы в регулярный бюджет на основании системы пределов; после его распада это тяжелое бремя легло на государства-преемники. |
Nevertheless, the burden weighing upon the Council is not only the result of the current world situation; it is also the result of its working methods, at once outdated and faulty and consuming time and energy. |
И все же возложенное на Совет бремя является не только результатом современной международной ситуации; это также результат его методов работы, которые одновременно являются и устарелыми, и ошибочными, и требующими больших затрат времени и энергии. |
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. |
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
It is important to link the application of sanctions to a compensatory system for those countries which, through no fault of their own, have to bear the burden and pay the price of sanctions. |
Важно увязывать вопрос их применения с системой компенсаций для тех стран, которые не по своей собственной вине несут бремя и платят высокую цену за эти санкции. |
Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. |
Несмотря на многочисленные предпринятые на сегодня шаги, развивающиеся государства по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, и все возрастающие расходы на обслуживание этой задолженности становятся чрезмерными для экономик, которые и так переживают значительные трудности. |
The burden of foreign debt continues to be a millstone round the necks of many developing countries, and the problem is often aggravated by decisions on interest rates and exchange rates in which those countries have no voice. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему весит тяжелым камнем на шее многих развивающихся стран, и нередко эта проблема усугубляется решениями в отношении процентных ставок и обменных курсов, в принятии которых они не участвуют. |