Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of caring for populations displaced by conflict often falls on States that are least equipped to bear it. Бремя забот о перемещенном населении зачастую ложится на государства, которые меньше всего к этому подготовлены.
Recognizing the global public health and development burden resulting from road traffic crashes, учитывая то бремя, которое дорожно-транспортные происшествия создают для систем общественного здравоохранения и процесса развития во всем мире,
Global challenges, local solutions; shared burden, shared gain: this remains the credo of international action for our collective well-being. Глобальные проблемы - местные решения, общее бремя - общий выигрыш; это остается символом международных действий во имя нашего коллективного благополучия.
Despite significant debt relief for many countries, the debt-servicing burden of some low-income countries remains intolerably high. Несмотря на значительное списание задолженности многих стран, бремя обслуживания долга некоторых стран с низкими уровнями доходов остается невыносимо высоким.
In keeping with the relevant European Union directive, the Regulations also placed the burden of proof on the alleged perpetrator of the discriminatory treatment. Согласно соответствующей директиве Европейского союза данные Положения также возлагают бремя доказательства на сторону, предположительно виновную в дискриминационной практике.
However, the country's European partners had a duty to share the burden. Тем не менее европейские партнеры страны обязаны разделить с ней это бремя.
In civil and criminal proceedings, the burden of proof was on the plaintiff. В гражданском и уголовном судопроизводстве бремя доказывания возлагается на истца.
He suggested that all countries affected by piracy should more equally share the burden, with the support of the international community. Он предложил всем странам, сталкивающимся с проблемой пиратства, при поддержке международного сообщества более равномерно распределить это бремя.
There was recognition of the tremendous burden placed on host governments and local communities. Было признано огромное бремя, возлагаемое на принимающие правительства и местные общины.
As agricultural work becomes more labour-intensive, the burden of additional work falls to women, in many cases. По мере того как сельскохозяйственная работа становится все более трудоемкой, бремя дополнительной работы во многих случаях ложится на женщин.
With each subsequent roll-out, the burden on the Umoja core team to provide support increases dramatically. С каждым последующим вводом в действие бремя, которое ложится на основную группу по проекту «Умоджа» в плане поддержки, серьезно возрастает.
The burden of rehabilitation was often borne by non-governmental organizations, many of which were supported by the Fund. Бремя восстановления часто несут неправительственные организации, многие из которых получают поддержку со стороны Фонда.
International public finance ultimately represents taxpayer funds, putting an extra burden on both concessional and non-concessional public financial intermediaries to deploy them efficiently and effectively. В конечном счете, международное государственное финансирование представляет собой средства налогоплательщиков, что возлагает дополнительное бремя на льготных и коммерческих государственных финансовых посредников в плане их эффективного и результативного использования.
The human burden of disease is great and the economic burden of non-communicable diseases equally so, and it threatens to overwhelm the capacity of our health-care systems. Человеческое бремя заболевания велико, и не менее велико экономическое бремя неинфекционных заболеваний, которое угрожает перегрузкой для наших систем здравоохранения.
Since the largest refugee and asylum-seeker burden was borne by the developing countries, the international community should step up its efforts to share that burden. Поскольку наиболее серьезное бремя по обеспечению беженцев и ищущих убежища лиц несут развивающиеся страны, международное сообщество должно приложить дополнительные усилия, чтобы разделить это бремя.
It was like a relief, to tell you the truth, to know that that burden is gone, the burden of blame. Похоже на облегчение честно говоря, знать, что то бремя ушло... Бремя вины.
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
They thus form an economic burden on the state on the one hand and a social and human burden on the other hand. Они представляют собой экономическое бремя для государства, с одной стороны, и социальное и человеческое бремя - с другой.
That should remain of concern as the burden of the HIV/AIDS epidemic disproportionately falls on developing countries, but the burden of responsibility falls on all. Такое положение дел не может не вызывать обеспокоенности, поскольку бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа непропорционально ложится на плечи развивающихся стран, но бремя ответственности несем мы все.
Other country representatives share the higher burden. Вместе с ними это возросшее бремя несут и другие представители на страновом уровне.
Let's not pretend being beautiful's a burden. Давай не будем притворяться, что быть красивым это тяжкое бремя.
That situation posed an unfair economic burden on developing countries. Такое положение ведет к тому, что на развивающиеся страны возлагается несправедливо тяжелое экономическое бремя.
First, female-headed households often carry a higher dependency burden. Во-первых, возглавляемые женщинами домашние хозяйства часто несут на себе тяжелое бремя зависимости.
The situation might require further thinking about burden sharing than during previous negotiations. В связи с этим, в сравнении с предыдущими переговорами, может потребоваться больше времени для обсуждения того, каким образом можно было бы разделить бремя расходов.
France bears the financial burden of its forces alone. Кроме того, Франция одна несет финансовое бремя содержания своих сил.