| The burden of caring for populations displaced by conflict often falls on States that are least equipped to bear it. | Бремя забот о перемещенном населении зачастую ложится на государства, которые меньше всего к этому подготовлены. |
| Recognizing the global public health and development burden resulting from road traffic crashes, | учитывая то бремя, которое дорожно-транспортные происшествия создают для систем общественного здравоохранения и процесса развития во всем мире, |
| Global challenges, local solutions; shared burden, shared gain: this remains the credo of international action for our collective well-being. | Глобальные проблемы - местные решения, общее бремя - общий выигрыш; это остается символом международных действий во имя нашего коллективного благополучия. |
| Despite significant debt relief for many countries, the debt-servicing burden of some low-income countries remains intolerably high. | Несмотря на значительное списание задолженности многих стран, бремя обслуживания долга некоторых стран с низкими уровнями доходов остается невыносимо высоким. |
| In keeping with the relevant European Union directive, the Regulations also placed the burden of proof on the alleged perpetrator of the discriminatory treatment. | Согласно соответствующей директиве Европейского союза данные Положения также возлагают бремя доказательства на сторону, предположительно виновную в дискриминационной практике. |
| However, the country's European partners had a duty to share the burden. | Тем не менее европейские партнеры страны обязаны разделить с ней это бремя. |
| In civil and criminal proceedings, the burden of proof was on the plaintiff. | В гражданском и уголовном судопроизводстве бремя доказывания возлагается на истца. |
| He suggested that all countries affected by piracy should more equally share the burden, with the support of the international community. | Он предложил всем странам, сталкивающимся с проблемой пиратства, при поддержке международного сообщества более равномерно распределить это бремя. |
| There was recognition of the tremendous burden placed on host governments and local communities. | Было признано огромное бремя, возлагаемое на принимающие правительства и местные общины. |
| As agricultural work becomes more labour-intensive, the burden of additional work falls to women, in many cases. | По мере того как сельскохозяйственная работа становится все более трудоемкой, бремя дополнительной работы во многих случаях ложится на женщин. |
| With each subsequent roll-out, the burden on the Umoja core team to provide support increases dramatically. | С каждым последующим вводом в действие бремя, которое ложится на основную группу по проекту «Умоджа» в плане поддержки, серьезно возрастает. |
| The burden of rehabilitation was often borne by non-governmental organizations, many of which were supported by the Fund. | Бремя восстановления часто несут неправительственные организации, многие из которых получают поддержку со стороны Фонда. |
| International public finance ultimately represents taxpayer funds, putting an extra burden on both concessional and non-concessional public financial intermediaries to deploy them efficiently and effectively. | В конечном счете, международное государственное финансирование представляет собой средства налогоплательщиков, что возлагает дополнительное бремя на льготных и коммерческих государственных финансовых посредников в плане их эффективного и результативного использования. |
| The human burden of disease is great and the economic burden of non-communicable diseases equally so, and it threatens to overwhelm the capacity of our health-care systems. | Человеческое бремя заболевания велико, и не менее велико экономическое бремя неинфекционных заболеваний, которое угрожает перегрузкой для наших систем здравоохранения. |
| Since the largest refugee and asylum-seeker burden was borne by the developing countries, the international community should step up its efforts to share that burden. | Поскольку наиболее серьезное бремя по обеспечению беженцев и ищущих убежища лиц несут развивающиеся страны, международное сообщество должно приложить дополнительные усилия, чтобы разделить это бремя. |
| It was like a relief, to tell you the truth, to know that that burden is gone, the burden of blame. | Похоже на облегчение честно говоря, знать, что то бремя ушло... Бремя вины. |
| The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. | Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| They thus form an economic burden on the state on the one hand and a social and human burden on the other hand. | Они представляют собой экономическое бремя для государства, с одной стороны, и социальное и человеческое бремя - с другой. |
| That should remain of concern as the burden of the HIV/AIDS epidemic disproportionately falls on developing countries, but the burden of responsibility falls on all. | Такое положение дел не может не вызывать обеспокоенности, поскольку бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа непропорционально ложится на плечи развивающихся стран, но бремя ответственности несем мы все. |
| Other country representatives share the higher burden. | Вместе с ними это возросшее бремя несут и другие представители на страновом уровне. |
| Let's not pretend being beautiful's a burden. | Давай не будем притворяться, что быть красивым это тяжкое бремя. |
| That situation posed an unfair economic burden on developing countries. | Такое положение ведет к тому, что на развивающиеся страны возлагается несправедливо тяжелое экономическое бремя. |
| First, female-headed households often carry a higher dependency burden. | Во-первых, возглавляемые женщинами домашние хозяйства часто несут на себе тяжелое бремя зависимости. |
| The situation might require further thinking about burden sharing than during previous negotiations. | В связи с этим, в сравнении с предыдущими переговорами, может потребоваться больше времени для обсуждения того, каким образом можно было бы разделить бремя расходов. |
| France bears the financial burden of its forces alone. | Кроме того, Франция одна несет финансовое бремя содержания своих сил. |