| It should not bear the burden alone. | Они не должны нести бремя в одиночку. |
| The high number of inactive and unclosed trust funds poses an unnecessary burden, in terms of additional accounting and reporting, for the organizations. | Значительное число недействующих и незакрытых целевых фондов создает для организаций ненужное бремя с точки зрения дополнительного учета и отчетности. |
| Funding from United Nations assessed contributions would spread the financial burden, and provide predictable financing that enables forward planning. | Финансирование за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций позволит распределить финансовое бремя и обеспечить предсказуемое финансирование, что позволит осуществлять заблаговременное планирование. |
| The arrest of the fugitive Uwinkindi and delays in trial schedules have only added to the burden. | Арест скрывавшегося от правосудия Увинкинди и задержки с соблюдением сроков разбирательств только увеличили бремя. |
| These include continued high levels of maternal and neonatal mortality, the shortage of health professionals and the growing burden of communicable and non-communicable diseases. | К ним относятся сохраняющиеся высокие уровни материнской и неонатальной смертности, нехватка работников здравоохранения и растущее бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
| Rather, progress reports continue to be donor-specific, creating a heavy burden on regional offices for tailored fund-raising and reporting. | Напротив, отчеты о ходе осуществления по-прежнему специализируются по донорам, создавая тяжелое бремя для региональных отделений по согласованию сбора средств и отчетности. |
| This report documents past trends in mortality, the changing causes of death and the burden of disease. | Настоящий доклад документально подтверждает прошлые тенденции в отношении смертности, изменяющиеся причины смертности и бремя заболеваний. |
| Thus, the global burden of disease was disproportionately heavy on the low-income countries. | Таким образом, глобальное бремя болезней было непропорционально тяжелым для стран с низким уровнем доходов. |
| Intersectoral action is therefore key in national planning to reduce the burden of non-communicable disease. | Поэтому межсекторальные действия являются ключом в национальном планировании, позволяющим снизить бремя неинфекционных болезней. |
| Alternatives are being sought to ease the financial burden and to better facilitate cooperation and the return of illegally obtained cultural property. | В настоящее время ведется поиск альтернативных вариантов, с тем чтобы облегчить финансовое бремя и более эффективно содействовать сотрудничеству и возвращению незаконно приобретенных культурных ценностей. |
| He drew attention to the burden which would be put on the road freight transport sector. | Он обратил внимание на то бремя, которое будет вынужден нести сектор автомобильных грузовых перевозок. |
| The burden of proof that a loss or expense should be allowed in general average is upon the party claiming such allowance. | Бремя доказывания того, что убытки и расходы подлежат возмещению по общей аварии, возлагается на сторону, требующую такого возмещения. |
| Future generations should not have to inherit the burden of an unresolved dispute. | Будущие поколения не должны унаследовать бремя неразрешенного спора. |
| Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. | Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены. |
| Second, cuts in public social spending and health services add to the burden of unpaid care work for women. | Во-вторых, сокращения государственных расходов на социальные цели и услуг в области здравоохранения усиливают бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое лежит на женщинах. |
| This is a comfortable way for researchers to access data and can lower the burden for employees in statistical agencies. | Для исследователей это является удобным каналом доступа к данным и это может уменьшить бремя, ложащееся на сотрудников статистических учреждений. |
| The burden on respondents also increase the risk of operative inefficiencies and deterioration of quality. | Бремя, ложащееся на респондентов, также повышает риск оперативной неэффективности и ухудшения качества. |
| A reduction in subsidies and increasing enrolment will likely place the burden on individual students. | Сокращение субсидий и увеличение набора, вероятно, приведет к тому, что основное бремя будет возложено на отдельных учащихся. |
| While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. | Хотя нищета сказывается на всем домохозяйстве, женщины несут гораздо более тяжелое бремя, связанное с управлением производством и потреблением в рамках домохозяйства в условиях острой нехватки средств. |
| Women in developing countries are likely to bear a disproportionate burden in an economic crisis. | В период экономического кризиса существует большая вероятность того, что на женщин в развивающихся странах ляжет чрезвычайно тяжелое бремя. |
| If enacted the Bill contribute to helping women accessing family assets and ease the burden of proving contribution. | В случае его принятия законопроект поможет женщинам в получении доступа к семейному имуществу и облегчит бремя доказывания их вклада в благосостояние семьи. |
| The policy reduces the financial burden especially to households with limited income and improves the quality of life of rural citizens. | Проводимая политика сокращает финансовое бремя, особенно если речь идет о домохозяйствах с ограниченным уровнем доходов, и повышает качество жизни сельского населения. |
| The burden of reporting by States parties and dealing with complaints had become too heavy. | Бремя представления докладов государствами-участниками и рассмотрения жалоб стало крайне тяжелым. |
| The burden of proof differed in the two systems. | В этих двух системах различается бремя доказывания. |
| The comprehensive compliance report should minimize the reporting burden on Parties, as well as facilitating new accession. | Всеобъемлющий доклад о соблюдении должен минимизировать бремя сторон в плане отчетности, а также облегчать новые присоединения. |