Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
It should not bear the burden alone. Они не должны нести бремя в одиночку.
The high number of inactive and unclosed trust funds poses an unnecessary burden, in terms of additional accounting and reporting, for the organizations. Значительное число недействующих и незакрытых целевых фондов создает для организаций ненужное бремя с точки зрения дополнительного учета и отчетности.
Funding from United Nations assessed contributions would spread the financial burden, and provide predictable financing that enables forward planning. Финансирование за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций позволит распределить финансовое бремя и обеспечить предсказуемое финансирование, что позволит осуществлять заблаговременное планирование.
The arrest of the fugitive Uwinkindi and delays in trial schedules have only added to the burden. Арест скрывавшегося от правосудия Увинкинди и задержки с соблюдением сроков разбирательств только увеличили бремя.
These include continued high levels of maternal and neonatal mortality, the shortage of health professionals and the growing burden of communicable and non-communicable diseases. К ним относятся сохраняющиеся высокие уровни материнской и неонатальной смертности, нехватка работников здравоохранения и растущее бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний.
Rather, progress reports continue to be donor-specific, creating a heavy burden on regional offices for tailored fund-raising and reporting. Напротив, отчеты о ходе осуществления по-прежнему специализируются по донорам, создавая тяжелое бремя для региональных отделений по согласованию сбора средств и отчетности.
This report documents past trends in mortality, the changing causes of death and the burden of disease. Настоящий доклад документально подтверждает прошлые тенденции в отношении смертности, изменяющиеся причины смертности и бремя заболеваний.
Thus, the global burden of disease was disproportionately heavy on the low-income countries. Таким образом, глобальное бремя болезней было непропорционально тяжелым для стран с низким уровнем доходов.
Intersectoral action is therefore key in national planning to reduce the burden of non-communicable disease. Поэтому межсекторальные действия являются ключом в национальном планировании, позволяющим снизить бремя неинфекционных болезней.
Alternatives are being sought to ease the financial burden and to better facilitate cooperation and the return of illegally obtained cultural property. В настоящее время ведется поиск альтернативных вариантов, с тем чтобы облегчить финансовое бремя и более эффективно содействовать сотрудничеству и возвращению незаконно приобретенных культурных ценностей.
He drew attention to the burden which would be put on the road freight transport sector. Он обратил внимание на то бремя, которое будет вынужден нести сектор автомобильных грузовых перевозок.
The burden of proof that a loss or expense should be allowed in general average is upon the party claiming such allowance. Бремя доказывания того, что убытки и расходы подлежат возмещению по общей аварии, возлагается на сторону, требующую такого возмещения.
Future generations should not have to inherit the burden of an unresolved dispute. Будущие поколения не должны унаследовать бремя неразрешенного спора.
Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены.
Second, cuts in public social spending and health services add to the burden of unpaid care work for women. Во-вторых, сокращения государственных расходов на социальные цели и услуг в области здравоохранения усиливают бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое лежит на женщинах.
This is a comfortable way for researchers to access data and can lower the burden for employees in statistical agencies. Для исследователей это является удобным каналом доступа к данным и это может уменьшить бремя, ложащееся на сотрудников статистических учреждений.
The burden on respondents also increase the risk of operative inefficiencies and deterioration of quality. Бремя, ложащееся на респондентов, также повышает риск оперативной неэффективности и ухудшения качества.
A reduction in subsidies and increasing enrolment will likely place the burden on individual students. Сокращение субсидий и увеличение набора, вероятно, приведет к тому, что основное бремя будет возложено на отдельных учащихся.
While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. Хотя нищета сказывается на всем домохозяйстве, женщины несут гораздо более тяжелое бремя, связанное с управлением производством и потреблением в рамках домохозяйства в условиях острой нехватки средств.
Women in developing countries are likely to bear a disproportionate burden in an economic crisis. В период экономического кризиса существует большая вероятность того, что на женщин в развивающихся странах ляжет чрезвычайно тяжелое бремя.
If enacted the Bill contribute to helping women accessing family assets and ease the burden of proving contribution. В случае его принятия законопроект поможет женщинам в получении доступа к семейному имуществу и облегчит бремя доказывания их вклада в благосостояние семьи.
The policy reduces the financial burden especially to households with limited income and improves the quality of life of rural citizens. Проводимая политика сокращает финансовое бремя, особенно если речь идет о домохозяйствах с ограниченным уровнем доходов, и повышает качество жизни сельского населения.
The burden of reporting by States parties and dealing with complaints had become too heavy. Бремя представления докладов государствами-участниками и рассмотрения жалоб стало крайне тяжелым.
The burden of proof differed in the two systems. В этих двух системах различается бремя доказывания.
The comprehensive compliance report should minimize the reporting burden on Parties, as well as facilitating new accession. Всеобъемлющий доклад о соблюдении должен минимизировать бремя сторон в плане отчетности, а также облегчать новые присоединения.