| Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. | Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
| when I lay my burden down. | когда он снял с меня бремя (греха). |
| Vassilacchi used to show this picture to his friends and say "This is the burden I'll bear till I die". | Василакис показывал эту картину своим друзьям говоря «Это бремя которое я буду нести до конца своей жизни». |
| However, more remained to be done, as many women continued to bear the burden of poverty, inequality and unemployment disproportionately. | Однако еще многое предстоит сделать, поскольку многие женщины продолжают нести несоразмерно тяжелое бремя нищеты, неравенства и безработицы. |
| You've lived like this for so long, carried this burden of being a hero. | Ты так долго жил, неся тяжелое бремя быть героем. |
| Even if interest rates are currently low, he noted, they will rise, thereby increasing the debt-service burden on the newly accumulated debt. | Как заметил Кругман, даже если сейчас процентные ставки низки, они будут расти, тем самым увеличивая бремя обслуживания вновь накопленных долгов. |
| This is forcing deficit countries into real exchange-rate adjustments via deflation - and thus a rising burden of public and private debt that may lead to disorderly defaults. | Это принуждает страны с дефицитом к реальному регулированию валютного курса через дефляцию - и, таким образом, увеличивает бремя государственного и частного долга, что может привести к еще более беспорядочным дефолтам. |
| That is to say, the burden of proof is on the person with a novel claim. | То есть, бремя доказательства лежит на том, кто выдвигает новую идею. |
| This would distribute the burden of the Syrian crisis over a larger number of states, while also establishing global standards for dealing with the problems of forced migration more generally. | Это бы распределило бремя сирийского кризиса на большее количество стран, одновременно формируя мировые стандарты для решения проблем вынужденной миграции в целом. |
| This, too, will fuel chaos, because none of these powers is strong enough to shoulder the American burden. | Это также будет стимулировать хаос, потому что ни одна из этих стран не является достаточно сильной, чтобы взять на себя американское бремя. |
| This burden of chronic stress, called "allostatic overload," reflects not only the impact of life experiences but also our genetic constitution. | Это бремя хронического стресса под названием "аллостатическая перегрузка" отражает не только воздействие событий жизни, но и нашу генетическую конституцию. |
| An increasingly uncompetitive civilian industry, the burden of military commitments overseas, wage stagnation: all signal that the American titan may be wearying. | Все более неконкурентоспособная гражданская промышленность, бремя военных обязательств за рубежом, стагнация зарплат: все сигнализирует, что американский титан, возможно, изнурен. |
| The burden of all the household tasks usually falls on girls and younger siblings, which ensures that they will never overcome these barriers. | Бремя всех домашних обязанностей ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер. |
| Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal falls affirmatively on us and on the services that might be offering us any new capabilities. | Внезапно всё бремя доказательства законности и незаконности перекладывается в превентивном порядке на нас и на сервисы, которые могут предлагать нам новые возможности. |
| That desire is a burden we could well do without. | что желание - это бремя, без которого вполне можно прожить. |
| I'm the father, but she's having the baby, so the burden of responsibility is on her. | Я отец, но ребенок будет у нее, так что бремя ответственности на ней. |
| This demonstrates that people tend to attribute successes and positive behaviors to themselves, while placing the burden of failures and negative behaviors on others. | Это демонстрирует, что люди склонны приписывать себе успехи и положительное поведение, перекладывая при этом бремя неудач и отрицательного поведения на других. |
| Is immigration a burden or an opportunity for the economy? | Иммиграция - бремя или благо для экономики? |
| I am appealing for grants because our countries already have the burden of external debts hanging like a noose around their necks. | Я настоятельно призываю предоставить нам безвозмездные ссуды с учетом того, что наши страны уже несут бремя внешней задолженности, которое словно петля на шее нашего народа. |
| Tax changes in Latin America effectively shifted the burden of taxation from the wealthy to the middle- and lower-income segments of society. | Изменение системы налогообложения в Латинской Америке привело к тому, что бремя налогов было практически перенесено с зажиточных слоев общества на группы населения со средним и более низким уровнем дохода. |
| Anyone who feels it as a burden has no business seeking love in the first place. | Любой, для кого это бремя, не ищет любви в первую очередь. |
| A serious burden will likely be placed on the region's major economies, particularly its two giants, India and China. | Основное бремя, скорее всего, ляжет на наиболее развитые страны региона, в частности на двух его гигантов, Индию и Китай. |
| Listen, I may not be able to carry the burden that comes along with these trials... | Послушай, может я и не могу нести это бремя связанное со всеми этими испытаниями... |
| As countries move towards sector-wide programming, the burden on countries to satisfy each participating partner's accounting and reporting rules will increase. | По мере того как страны переходят к программированию в масштабах целых секторов, лежащее на странах бремя в связи с выполнением правил в области отчетности и представления докладов каждого участвующего партнера будет увеличиваться. |
| The rapid demobilization of the encamped RSLMF will reduce the security and cost burden borne by the Government and ECOMOG in maintaining the camps. | Быстрая демобилизация собранных в лагерях членов ВСРСЛ уменьшит связанное с обеспечением безопасности и покрытием расходов бремя, которое несут правительство и ЭКОМОГ, занимаясь содержанием лагерей. |