Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований.
when I lay my burden down. когда он снял с меня бремя (греха).
Vassilacchi used to show this picture to his friends and say "This is the burden I'll bear till I die". Василакис показывал эту картину своим друзьям говоря «Это бремя которое я буду нести до конца своей жизни».
However, more remained to be done, as many women continued to bear the burden of poverty, inequality and unemployment disproportionately. Однако еще многое предстоит сделать, поскольку многие женщины продолжают нести несоразмерно тяжелое бремя нищеты, неравенства и безработицы.
You've lived like this for so long, carried this burden of being a hero. Ты так долго жил, неся тяжелое бремя быть героем.
Even if interest rates are currently low, he noted, they will rise, thereby increasing the debt-service burden on the newly accumulated debt. Как заметил Кругман, даже если сейчас процентные ставки низки, они будут расти, тем самым увеличивая бремя обслуживания вновь накопленных долгов.
This is forcing deficit countries into real exchange-rate adjustments via deflation - and thus a rising burden of public and private debt that may lead to disorderly defaults. Это принуждает страны с дефицитом к реальному регулированию валютного курса через дефляцию - и, таким образом, увеличивает бремя государственного и частного долга, что может привести к еще более беспорядочным дефолтам.
That is to say, the burden of proof is on the person with a novel claim. То есть, бремя доказательства лежит на том, кто выдвигает новую идею.
This would distribute the burden of the Syrian crisis over a larger number of states, while also establishing global standards for dealing with the problems of forced migration more generally. Это бы распределило бремя сирийского кризиса на большее количество стран, одновременно формируя мировые стандарты для решения проблем вынужденной миграции в целом.
This, too, will fuel chaos, because none of these powers is strong enough to shoulder the American burden. Это также будет стимулировать хаос, потому что ни одна из этих стран не является достаточно сильной, чтобы взять на себя американское бремя.
This burden of chronic stress, called "allostatic overload," reflects not only the impact of life experiences but also our genetic constitution. Это бремя хронического стресса под названием "аллостатическая перегрузка" отражает не только воздействие событий жизни, но и нашу генетическую конституцию.
An increasingly uncompetitive civilian industry, the burden of military commitments overseas, wage stagnation: all signal that the American titan may be wearying. Все более неконкурентоспособная гражданская промышленность, бремя военных обязательств за рубежом, стагнация зарплат: все сигнализирует, что американский титан, возможно, изнурен.
The burden of all the household tasks usually falls on girls and younger siblings, which ensures that they will never overcome these barriers. Бремя всех домашних обязанностей ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер.
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal falls affirmatively on us and on the services that might be offering us any new capabilities. Внезапно всё бремя доказательства законности и незаконности перекладывается в превентивном порядке на нас и на сервисы, которые могут предлагать нам новые возможности.
That desire is a burden we could well do without. что желание - это бремя, без которого вполне можно прожить.
I'm the father, but she's having the baby, so the burden of responsibility is on her. Я отец, но ребенок будет у нее, так что бремя ответственности на ней.
This demonstrates that people tend to attribute successes and positive behaviors to themselves, while placing the burden of failures and negative behaviors on others. Это демонстрирует, что люди склонны приписывать себе успехи и положительное поведение, перекладывая при этом бремя неудач и отрицательного поведения на других.
Is immigration a burden or an opportunity for the economy? Иммиграция - бремя или благо для экономики?
I am appealing for grants because our countries already have the burden of external debts hanging like a noose around their necks. Я настоятельно призываю предоставить нам безвозмездные ссуды с учетом того, что наши страны уже несут бремя внешней задолженности, которое словно петля на шее нашего народа.
Tax changes in Latin America effectively shifted the burden of taxation from the wealthy to the middle- and lower-income segments of society. Изменение системы налогообложения в Латинской Америке привело к тому, что бремя налогов было практически перенесено с зажиточных слоев общества на группы населения со средним и более низким уровнем дохода.
Anyone who feels it as a burden has no business seeking love in the first place. Любой, для кого это бремя, не ищет любви в первую очередь.
A serious burden will likely be placed on the region's major economies, particularly its two giants, India and China. Основное бремя, скорее всего, ляжет на наиболее развитые страны региона, в частности на двух его гигантов, Индию и Китай.
Listen, I may not be able to carry the burden that comes along with these trials... Послушай, может я и не могу нести это бремя связанное со всеми этими испытаниями...
As countries move towards sector-wide programming, the burden on countries to satisfy each participating partner's accounting and reporting rules will increase. По мере того как страны переходят к программированию в масштабах целых секторов, лежащее на странах бремя в связи с выполнением правил в области отчетности и представления докладов каждого участвующего партнера будет увеличиваться.
The rapid demobilization of the encamped RSLMF will reduce the security and cost burden borne by the Government and ECOMOG in maintaining the camps. Быстрая демобилизация собранных в лагерях членов ВСРСЛ уменьшит связанное с обеспечением безопасности и покрытием расходов бремя, которое несут правительство и ЭКОМОГ, занимаясь содержанием лагерей.