The Japanese, too, carry a burden of historical crimes, but their attitude to foreigners in distress is far less welcoming. |
Японцы тоже несут бремя исторических преступлений, но их отношение к иностранцам, попавшим в беду гораздо менее приветливо. |
The burden of servicing the bonds would be assigned to member states in inverse proportion to the number of asylum-seekers they accept. |
Бремя обслуживания этих облигаций следовало бы распределить между странами ЕС обратно пропорционально числу беженцев, которых они приняли. |
The real burden will have to be borne, as now, by effective international cooperation in intelligence and policing. |
Действительное бремя придется нести, как и сейчас, посредством эффективного международного сотрудничества в разведке и полиции. |
Given this experience, it should understand the importance of cutting a country's debt when the burden of servicing it becomes unsustainable. |
Учитывая этот опыт, она должна понимать важность сокращения задолженности страны, когда бремя ее обслуживания становится неподъемным. |
The burden of adjustment will be borne by everyone. |
Финансовое бремя по адаптации к климату ложится на всех. |
Later, some investors feared that governments would unleash inflation to ease the burden of soaring public debt and address persistent unemployment. |
Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы. |
Intelligence and military support for both countries will be essential, as will enhanced efforts to help Jordan shoulder its massive refugee burden. |
Информационная и военная поддержка для обеих стран будет иметь важное значение, как будут повышены усилия, чтобы помочь Иордании взять на себя бремя массового потока беженцев. |
If left unaddressed, the dual burden of communicable and non-communicable diseases could jeopardize Africa's economic potential. |
Если не заняться этой проблемой, то двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний может поставить под угрозу экономический потенциал Африки. |
Others chafe at the burden of US bases, particularly on the island of Okinawa. |
Другая причина для раздражения - это бремя американских военных баз, в частности на острове Окинава. |
The inability of Europe's politicians to contemplate this scenario is placing a huge burden on the European Central Bank. |
Неспособность европейских политиков предположить и обсудить этот сценарий оказывает огромное бремя на Европейский центральный банк. |
Thus, insidiously, the burden of proof is shifted. |
Таким образом, бремя доказательства незаметно сдвинулось. |
The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society. |
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. |
Debt, however, is a burden imposed by current citizens on future generations. |
Однако долг - это бремя, возлагаемое ныне живущими гражданами на будущие поколения. |
Earlier generations may have borne the burden of working and waiting more readily, but nowadays people want results here and now. |
Прежние поколения, возможно, перенесли бы бремя трудов и ожидания более охотно, но в настоящее время люди хотят результатов прямо сейчас. |
Any country can leave the EU - and, of course, the eurozone - when the burden of its obligations becomes too onerous. |
Любая страна может покинуть ЕС - и, конечно, еврозону - когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. |
The government pledged to reduce the tax burden by about 10% of GDP. |
Правительство обещало снизить налоговое бремя на 10% ВВП. |
Worse still, over the long run, the tax burden would shift. |
Хуже то, что в долгосрочной перспективе налоговое бремя сместится. |
Moreover, Resolution 1441 unanimously put the burden of proof on Saddam. |
Более того, согласно единогласно принятой Резолюции 1441, бремя доказывания ложилось на Хусейна. |
And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined. |
И экономическое бремя астмы превышает ВИЧ и туберкулёз, вместе взятые. |
As I'm sure you realize, your staying here is a burden on us. |
Я уверен, вы понимаете... что ваше пребывание здесь бремя для нас. |
For decades, Panis and I have been carrying the same burden of remorse. |
На протяжении десятилетий Панис и я несли бремя раскаяния. |
This is it, the burden of fame... |
Вот оно каково, бремя славы... |
Although the core financial burden will be on the member states, the EU level can make an important contribution. |
Хотя основное финансовое бремя ляжет на государства-члены Евросоюза, ЕС также может внести важный вклад. |
We all share that burden, Mrs. Ramsey. |
Бремя лежит на всех нас, м-с Рэмзи. |
In this way, the state is able to reduce the tax burden on its citizens. |
Тем самым удалось снизить налоговое бремя для простого народа. |