| The Japanese, too, carry a burden of historical crimes, but their attitude to foreigners in distress is far less welcoming. | Японцы тоже несут бремя исторических преступлений, но их отношение к иностранцам, попавшим в беду гораздо менее приветливо. |
| The burden of servicing the bonds would be assigned to member states in inverse proportion to the number of asylum-seekers they accept. | Бремя обслуживания этих облигаций следовало бы распределить между странами ЕС обратно пропорционально числу беженцев, которых они приняли. |
| The real burden will have to be borne, as now, by effective international cooperation in intelligence and policing. | Действительное бремя придется нести, как и сейчас, посредством эффективного международного сотрудничества в разведке и полиции. |
| Given this experience, it should understand the importance of cutting a country's debt when the burden of servicing it becomes unsustainable. | Учитывая этот опыт, она должна понимать важность сокращения задолженности страны, когда бремя ее обслуживания становится неподъемным. |
| The burden of adjustment will be borne by everyone. | Финансовое бремя по адаптации к климату ложится на всех. |
| Later, some investors feared that governments would unleash inflation to ease the burden of soaring public debt and address persistent unemployment. | Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы. |
| Intelligence and military support for both countries will be essential, as will enhanced efforts to help Jordan shoulder its massive refugee burden. | Информационная и военная поддержка для обеих стран будет иметь важное значение, как будут повышены усилия, чтобы помочь Иордании взять на себя бремя массового потока беженцев. |
| If left unaddressed, the dual burden of communicable and non-communicable diseases could jeopardize Africa's economic potential. | Если не заняться этой проблемой, то двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний может поставить под угрозу экономический потенциал Африки. |
| Others chafe at the burden of US bases, particularly on the island of Okinawa. | Другая причина для раздражения - это бремя американских военных баз, в частности на острове Окинава. |
| The inability of Europe's politicians to contemplate this scenario is placing a huge burden on the European Central Bank. | Неспособность европейских политиков предположить и обсудить этот сценарий оказывает огромное бремя на Европейский центральный банк. |
| Thus, insidiously, the burden of proof is shifted. | Таким образом, бремя доказательства незаметно сдвинулось. |
| The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society. | Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. |
| Debt, however, is a burden imposed by current citizens on future generations. | Однако долг - это бремя, возлагаемое ныне живущими гражданами на будущие поколения. |
| Earlier generations may have borne the burden of working and waiting more readily, but nowadays people want results here and now. | Прежние поколения, возможно, перенесли бы бремя трудов и ожидания более охотно, но в настоящее время люди хотят результатов прямо сейчас. |
| Any country can leave the EU - and, of course, the eurozone - when the burden of its obligations becomes too onerous. | Любая страна может покинуть ЕС - и, конечно, еврозону - когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. |
| The government pledged to reduce the tax burden by about 10% of GDP. | Правительство обещало снизить налоговое бремя на 10% ВВП. |
| Worse still, over the long run, the tax burden would shift. | Хуже то, что в долгосрочной перспективе налоговое бремя сместится. |
| Moreover, Resolution 1441 unanimously put the burden of proof on Saddam. | Более того, согласно единогласно принятой Резолюции 1441, бремя доказывания ложилось на Хусейна. |
| And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined. | И экономическое бремя астмы превышает ВИЧ и туберкулёз, вместе взятые. |
| As I'm sure you realize, your staying here is a burden on us. | Я уверен, вы понимаете... что ваше пребывание здесь бремя для нас. |
| For decades, Panis and I have been carrying the same burden of remorse. | На протяжении десятилетий Панис и я несли бремя раскаяния. |
| This is it, the burden of fame... | Вот оно каково, бремя славы... |
| Although the core financial burden will be on the member states, the EU level can make an important contribution. | Хотя основное финансовое бремя ляжет на государства-члены Евросоюза, ЕС также может внести важный вклад. |
| We all share that burden, Mrs. Ramsey. | Бремя лежит на всех нас, м-с Рэмзи. |
| In this way, the state is able to reduce the tax burden on its citizens. | Тем самым удалось снизить налоговое бремя для простого народа. |