PM exposure leads to the following burden of disease: |
Воздействие РМ порождает бремя следующих болезней: |
Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. |
Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. |
В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности. |
While Kenya remained committed to providing refuge and recognized the paramount importance of security, the burden needed to be shared and global resettlement capacity increased. |
Хотя Кения по-прежнему готова предоставлять убежище и признает первостепенную важность обеспечения безопасности, бремя ответственности необходимо делить, а глобальный потенциал расселения наращивать. |
The timely reimbursement of costs incurred by States that had provided troops and equipment for peacekeeping operations would help to alleviate the financial burden borne by many developing countries. |
Своевременное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, поможет облегчить финансовое бремя, которое несут многие развивающиеся страны. |
In the Seychelles context, women bear a large burden of the responsibility for caring, looking after children, cooking and cleaning. |
В контексте Сейшельских Островов женщины несут на себе тяжелое бремя ответственности по уходу и присмотру за детьми, за готовку и уборку. |
According to an NGO, whenever the defence of truth was invoked, the burden of proof should rest with the prosecuting authority. |
По мнению одной НПО, когда делается ссылка на формы защиты, которые отвечают интересам правдивости, бремя доказывания должно лежать на стороне обвинения. |
Why have we imposed this additional burden on ourselves? |
Так зачем же мы взваливаем на себя это дополнительное бремя? |
This helps to mitigate the burden of chronic non-communicable diseases, and thereby to maintain the positive contribution of older persons to society. |
Эта система помогает смягчить бремя хронических неинфекционных заболеваний и, тем самым, сохранить позитивный вклад пожилых людей в жизнь общества. |
Despite the fact that women and girls comprise 51 per cent of the global population, they disproportionately carry the burden of poverty, inequality and injustice. |
Несмотря на тот факт что женщины и девочки составляют 51 процент населения Земли, они непропорционально несут бремя нищеты, неравенства и несправедливости. |
Improving access to medical services and ensuring that caregivers are financially supported would lighten the heavy burden women and girls take on and allow them to contribute more broadly to their communities. |
Расширение доступа к медицинскому обслуживанию и предоставление финансовой поддержки женщинам и девочкам, которые ухаживают за членами семьи, позволило бы облегчить их тяжелое бремя и дало бы им возможность вносить полезный вклад в жизнь их общин в более широком смысле этого слова. |
The Committee is also concerned about the new amendments to the Code of Administrative Offences that increase the procedural burden and fines for organizations in receiving external grants. |
Комитет озабочен также внесением в Кодекс об административных правонарушениях поправок, которые увеличивают процедурное бремя и штрафы для организаций, получающих внешние гранты. |
These domestic activities put an additional burden on women and lower their ability to focus on their own empowerment and economic well-being. |
Такая работа по дому налагает на женщин дополнительное бремя, сокращая их способность заниматься расширением своих возможностей и повышением своего экономического благосостояния. |
In a few cases recommendations were made to consider legislative measures to allow for the reversal of the burden of proof (para. 8). |
В нескольких случаях были сделаны рекомендации рассмотреть возможность принятия законодательных мер, позволяющих перекладывать бремя доказывания (пункт 8). |
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. |
Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
Her Government proposed that the additional $160 million should be accommodated without adding to the total budget for the biennium 2012-2013 or asking taxpayers to bear the extra burden. |
Правительство, которое представляет оратор, предлагает ассигновать дополнительные 160 млн. долл. США, не добавляя их к общему бюджету на 2012 - 2013 годы и не обращаясь к налогоплательщикам с просьбой взять на себя дополнительное бремя. |
The absence of the Abyei Area Administration puts an additional burden on UNISFA troops, who also patrol to maintain law and order. |
Отсутствие администрации района Абьей накладывает дополнительное бремя на военнослужащих ЮНИСФА, которые вынуждены также обеспечивать патрулирование в целях поддержания правопорядка. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
Mr. Bamrungphong (Thailand) said that the generosity of countries that hosted refugees despite the heavy financial burden was commendable and merited continued support and solidarity. |
Г-н Бамрунгфонг (Таиланд) говорит, что щедрость стран, принимающих беженцев, невзирая на тяжкое финансовое бремя, достойна похвалы и заслуживает дальнейшей поддержки и солидарности. |
The European Union urged other donors, including first-time donors, to share the burden of helping UNRWA address its financial challenges. |
Европейский союз настоятельно призывает других доноров, в том числе новых доноров, ослабить бремя помощи, оказываемой БАПОР, для решения его финансовых проблем. |
However, UNRWA funding for refugee camps in Jordan was lower than that allocated to other countries, leaving her Government to carry a heavy financial burden. |
Однако объемы финансирования БАПОР для лагерей беженцев в Иордании ниже объемов, выделяемых другим странам, и ее правительство вынуждено нести тяжелое финансовое бремя. |
States not in possession of weapons governed by the Convention should not be required to bear the additional financial or administrative burden arising from such a mechanism. |
Государства, не обладающие оружием, подпадающим под действие Конвенции, не должны быть обязаны нести дополнительное финансовое или административное бремя, связанное с таким механизмом. |
In future, the person will have the burden of proof that the origin of the property is legally acquired. |
В будущем бремя доказывания ляжет на обвиняемое лицо, которое должно будет доказать законное происхождение и законность приобретения имущества. |
Nevertheless, the adjustments to the 2012-2013 resource levels might imply a deferral of expenditures and could therefore place an additional burden on the 2014-2015 budgets of the respective departments. |
Тем не менее корректировки объемов ресурсов за 2012 - 2013 годы могут привести к отсрочке расходов, что в свою очередь может создать дополнительное бремя для бюджетов соответствующих департаментов на 2014 - 2015 годы. |
The ratification of treaties brought with it the burden of drafting reports, developing implementation plans and allocating resources to give domestic effect to those treaties. |
Ратификация договоров означает, что она взяла на себя бремя подготовки докладов, разработки планов осуществления этих договоров и выделения ресурсов на придание таким договорам силы на национальном уровне. |