Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of care for people living with HIV/AIDS and for children orphaned by HIV/AIDS falls particularly on women as infrastructures are inadequate to respond to the challenges being posed. Бремя ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом людьми и за детьми, ставшими сиротами по причине ВИЧ/СПИДа, ложится в первую очередь на женщин, поскольку имеющейся инфраструктуры недостаточно для решения возникающих проблем.
In Seychelles, while we do not see much absolute poverty, we still find that women and children often bear a disproportionate burden of relative poverty. Хотя на Сейшельских Островах не так много случаев, когда люди живут в условиях абсолютной нищеты, мы знаем, что зачастую женщины и дети вынуждены нести несоразмерно большое бремя относительной нищеты.
In 1999 the average education cost burden for the household was too high, amounting to four months income, and resulting in poor households spending less on it and withdrawing their children from school. В 1999 году среднее бремя расходов семей на образование было слишком тяжелым, достигая величины, равной доходу за четыре месяца, вследствие чего неимущие семьи стали расходовать на это меньше средств и забирать своих детей из школ.
They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов.
The countries members of the Rio Group would continue to try to meet their financial obligations despite the relatively heavy burden which those obligations imposed on their budgets. Страны-члены Группы Рио будут и далее стремиться выполнять свои финансовое обязательства, несмотря на сравнительно большое бремя, которым они ложатся на их бюджеты.
It also urges creditor countries which have not yet done so to contribute to the funding of the enlarged HIPC Initiative so that the burden can be shared equitably. Он также настоятельно призывает страны-кредиторы, которые еще не сделали этого, внести свою лепту в финансирование расширенной Инициативы БСКЗ, с тем чтобы связанное с этим бремя распределялось равномерно.
The burden would then be on the Secretariat to assess the potential impact of sanctions, monitor their effect, prepare explanatory materials or appoint a special representative whenever sanctions might be applied. После этого бремя проведения оценки потенциального воздействия санкций, контроля за их последствиями, подготовки разъяснительных материалов и назначения Специального представителя в тех случаях, когда могут применяться санкции, ляжет на Секретариат.
She observed that as good CCAs and UNDAFs became available, the Fund would be able to drop some of its own programming procedures and thereby also reduce the burden on countries. Она отметила, что с появлением качественных ОСО и РПООНВР Фонд сможет отказаться от ряда своих собственных процедур программирования и тем самым сократить лежащее на странах бремя.
He also thanked those countries that had made increases in their contributions and those who carried a "higher burden" in terms of funding. Он также поблагодарил страны, увеличившие объем своих взносов, и страны, которые несут «повышенное бремя расходов» в связи с финансированием.
That is its greatest strength, and also its burden, because 189 nations have to work very hard if they are to agree. Это ее самая сильная сторона, а также наиболее тяжкое бремя, поскольку 189 государствам необходимо приложить очень напряженные усилия для достижения консенсуса.
Therefore, the collateral effects of the sanctions on third States, and especially the uneven burden they place on countries neighbouring the targeted State, are issues that must be addressed. Поэтому побочное воздействие санкций на третьи государства, и особенно то неуравновешенное бремя, которым они ложатся на страны, соседние с подверженным им государством, как раз и составляют те проблемы, которые необходимо учитывать.
The combination of remunerated work and caregiving within families, households and communities still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Сочетание в рамках семей, домашних хозяйств и общин оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к тому, что на женщин ложится непропорционально тяжелое бремя, поскольку заботы и обязанности распределяются между мужчинами и женщинами неравномерно.
However, the major burden that AIDS presents, particularly for health care systems, has been most profoundly felt in developing countries, where it threatens to limit and reverse development efforts. Однако тяжкое бремя СПИДа, в особенности для системы здравоохранения, острее всего ощущается в развивающихся странах, где СПИД угрожает свести на нет усилия в области развития.
All members of the Security Council therefore deserve our respect for shouldering this burden in exercising the duties conferred upon them by the Member States, under Article 24 of the Charter. Все члены Совета Безопасности поэтому заслуживают нашего уважения, поскольку они несут это тяжелое бремя, выполняя обязанности, возложенные на них государствами-членами в соответствии со статьей 24 Устава.
Recognizing the burden placed on UNHCR as a result of multiple and disaggregated reporting requirements, including customized donor reporting, признавая, что УВКБ несет значительное бремя в силу многочисленных и разобщенных требований в отношении отчетности, включая подготовку докладов, специально предназначенных для тех или иных доноров,
That obligation is nevertheless subject to some limits, since the concessionaire is not required to carry out extensions that place an unreasonable burden on it or its customers. Тем не менее это обязательство имеет ряд ограничений, поскольку концессионер не обязан производить расширения, которые накладывают чрезмерное бремя на концессионера или его клиентов.
For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. Например, национальное законодательство может возлагать бремя доказывания на истца или на лицо, которое, по утверждению истца, контролирует два ассоциированных судна.
If the Irish vote No a second time, and this leads to the postponement of EU enlargement, they would place an unreasonable and unbearable burden on Europe. Если ирландцы проголосуют против во второй раз, и это приведет к тому, что расширение Евросоюза будет отложено, то они возложат на плечи Европы чрезмерное и непереносимое бремя.
Hence, the first symbolic step was to get the US to move its marines from Okinawa, an island that has carried the burden of a US military presence for much too long. Таким образом, первый символический шаг заключался в том, чтобы заставить США вывести своих морских пехотинцев из Окинавы, острова, который нес бремя американского военного присутствия слишком долго.
While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК.
New Zealand acknowledged the heavy burden borne by countries of asylum, especially developing countries, in dealing with sudden influxes of large numbers of refugees; the population movements resulting from the Kosovo crisis were merely the most recent instance. Новая Зеландия осознает то бремя, которое ложится на принимающие страны, особенно в тех случаях, когда речь идет о развивающихся странах, вследствие внезапного притока большого числа беженцев (одним из самых последних примеров является перемещение населения в связи с кризисом в Косово).
In post-conflict situations ILO recognized the importance of jobs creation for women as well as for former combatants, for women's lives were often seriously dislocated by war and they bore the greatest burden in the reconstruction work. Что касается постконфликтных ситуаций, то МОТ признает важное значение создания рабочих мест для бывших комбатантов, а также для женщин, жизнь которых нередко значительно изменилась вследствие войны и которые несут на себе основное бремя восстановления.
The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин.
He appreciated the burden that the communications imposed on Governments, but urged all Governments to respond to them substantively and in a timely manner. Оратор осознает то бремя, которое несут правительства в связи с этими сообщениями, однако настоятельно призывает правительства всех стран по существу и своевременно отвечать на них.
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию.