| However, even for our country, the financial burden of such a system is becoming a matter of concern. | Однако даже у нашей страны финансовое бремя такой системы начинает вызывать обеспокоенность. |
| Like many other developing countries, Viet Nam is facing a double health burden. | Вьетнам, как и многие другие развивающиеся страны, вынужден нести двойное бремя в области здравоохранения. |
| Their economic burden will have an even greater impact on the global economy in the next two decades. | Их экономическое бремя будет оказывать еще большее воздействие на глобальную экономику в последующие два десятилетия. |
| I also speak of quick diagnosis and testing to reduce the economic and social burden for society in general. | Речь также идет об оперативной диагностике и тестировании для того, чтобы сократить экономическое и социальное бремя для общества в целом. |
| In view of the burden of research placed on the Special Rapporteurs, it was important to find alternative ways of supporting their work. | Учитывая бремя научных исследований, лежащее на специальных докладчиках, необходимо изыскивать альтернативные способы оказания помощи в их работе. |
| Draft article 39 places too great of a burden, mostly financial, on member States. | В проекте статьи 39 на государства-члены возлагается слишком значительное бремя, главным образом финансового характера. |
| This shoulders UNAMID with a tremendous burden. | Это превращается в тяжелое бремя для ЮНАМИД. |
| Regional integration can also take off the burden on individual countries to meet demand by themselves. | Кроме того, отдельные страны могут снять с себя бремя необходимости самостоятельно удовлетворять спрос благодаря региональной интеграции. |
| Girls are often denied access to education and carry out a disproportionate burden of domestic work compared with boys. | Девочки часто лишены доступа к образованию и по сравнению с мальчиками несут на себе непропорционально тяжелое бремя домашней работы. |
| That would ease the bureaucratic burden placed on small and developing States and encourage increased reporting. | Это облегчило бы бюрократическое бремя, которое несут на себе малые и развивающиеся государства, и содействовало бы повышению отчетности. |
| This presumption places the burden on the detainee to disprove his guilt. | Данная презумпция возлагает бремя доказывания невиновности на заключенного. |
| Although Lebanon would shoulder its part of the responsibility, it was primarily for the international community to carry this burden. | Хотя Ливан возьмет на себя свою долю ответственности, это бремя в первую очередь должно нести международное сообщество. |
| The burden of proof in this regard falls on the State. | Бремя доказывания в этой связи ложится на государство. |
| The prosecution bears the burden of proving its case beyond reasonable doubt. | Бремя доказывания вины, исключающего любые обоснованные сомнения, возлагается на сторону обвинения. |
| It reiterated its previous recommendation that Iceland shift the burden of proof to the respondent in proceedings involving denial of access to public places. | Он подтвердил свою предыдущую рекомендацию относительно того, что в делах, связанных с отказом в доступе к общественным местам, Исландии следует перенести бремя доказывания на ответчика. |
| The burden of proof was on its shoulders. | Бремя доказывания этого лежит на нем самом. |
| That situation placed a heavy financial burden on troop-contributing countries and jeopardized the sustainability of their participation. | В результате сложившейся ситуации у предоставляющих войска стран возникло тяжелое финансовое бремя, которое ставит под угрозу их стабильное участие в миротворческих операциях. |
| The overall sustainability of operations was of the utmost importance, and the current scale of assessments placed a disproportionate financial burden on some Member States. | Общая устойчивость операций имеет первостепенное значение, а существующая шкала взносов возлагает непропорциональное финансовое бремя на некоторые государства-члены. |
| However, the debt service burden allowed little room for fiscal manoeuvring and for adequate responses to some of those demands. | Вместе с тем бремя обслуживания задолженности сокращает возможности для финансового маневра и для адекватного удовлетворения некоторых из этих потребностей. |
| It was also stressed that litigation put the burden on the victims. | Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших. |
| However, it was the burden of reporting that most concerned Nauru. | Однако Науру больше всего беспокоит бремя представления докладов. |
| The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. | Однако суд истолковал все расхождения в пользу обвинения, тем самым переложив бремя доказывания на обвиняемого. |
| We know that the global burden of disease is changing. | Мы знаем, что глобальное бремя болезней меняется. |
| Legislation and institutions must be effective, while limiting the administrative burden on businesses. | Необходимо, чтобы законодательство и соответствующие институты были эффективными и обеспечивали, чтобы предприятия не несли чрезмерное бремя административных расходов. |
| Egypt called on the international community to ease Lebanon's burden in hosting refugees. | Египет призвал международное сообщество облегчать бремя, которое несет Ливан в связи с приемом беженцев. |