However, even for our country, the financial burden of such a system is becoming a matter of concern. |
Однако даже у нашей страны финансовое бремя такой системы начинает вызывать обеспокоенность. |
Like many other developing countries, Viet Nam is facing a double health burden. |
Вьетнам, как и многие другие развивающиеся страны, вынужден нести двойное бремя в области здравоохранения. |
Their economic burden will have an even greater impact on the global economy in the next two decades. |
Их экономическое бремя будет оказывать еще большее воздействие на глобальную экономику в последующие два десятилетия. |
I also speak of quick diagnosis and testing to reduce the economic and social burden for society in general. |
Речь также идет об оперативной диагностике и тестировании для того, чтобы сократить экономическое и социальное бремя для общества в целом. |
In view of the burden of research placed on the Special Rapporteurs, it was important to find alternative ways of supporting their work. |
Учитывая бремя научных исследований, лежащее на специальных докладчиках, необходимо изыскивать альтернативные способы оказания помощи в их работе. |
Draft article 39 places too great of a burden, mostly financial, on member States. |
В проекте статьи 39 на государства-члены возлагается слишком значительное бремя, главным образом финансового характера. |
This shoulders UNAMID with a tremendous burden. |
Это превращается в тяжелое бремя для ЮНАМИД. |
Regional integration can also take off the burden on individual countries to meet demand by themselves. |
Кроме того, отдельные страны могут снять с себя бремя необходимости самостоятельно удовлетворять спрос благодаря региональной интеграции. |
Girls are often denied access to education and carry out a disproportionate burden of domestic work compared with boys. |
Девочки часто лишены доступа к образованию и по сравнению с мальчиками несут на себе непропорционально тяжелое бремя домашней работы. |
That would ease the bureaucratic burden placed on small and developing States and encourage increased reporting. |
Это облегчило бы бюрократическое бремя, которое несут на себе малые и развивающиеся государства, и содействовало бы повышению отчетности. |
This presumption places the burden on the detainee to disprove his guilt. |
Данная презумпция возлагает бремя доказывания невиновности на заключенного. |
Although Lebanon would shoulder its part of the responsibility, it was primarily for the international community to carry this burden. |
Хотя Ливан возьмет на себя свою долю ответственности, это бремя в первую очередь должно нести международное сообщество. |
The burden of proof in this regard falls on the State. |
Бремя доказывания в этой связи ложится на государство. |
The prosecution bears the burden of proving its case beyond reasonable doubt. |
Бремя доказывания вины, исключающего любые обоснованные сомнения, возлагается на сторону обвинения. |
It reiterated its previous recommendation that Iceland shift the burden of proof to the respondent in proceedings involving denial of access to public places. |
Он подтвердил свою предыдущую рекомендацию относительно того, что в делах, связанных с отказом в доступе к общественным местам, Исландии следует перенести бремя доказывания на ответчика. |
The burden of proof was on its shoulders. |
Бремя доказывания этого лежит на нем самом. |
That situation placed a heavy financial burden on troop-contributing countries and jeopardized the sustainability of their participation. |
В результате сложившейся ситуации у предоставляющих войска стран возникло тяжелое финансовое бремя, которое ставит под угрозу их стабильное участие в миротворческих операциях. |
The overall sustainability of operations was of the utmost importance, and the current scale of assessments placed a disproportionate financial burden on some Member States. |
Общая устойчивость операций имеет первостепенное значение, а существующая шкала взносов возлагает непропорциональное финансовое бремя на некоторые государства-члены. |
However, the debt service burden allowed little room for fiscal manoeuvring and for adequate responses to some of those demands. |
Вместе с тем бремя обслуживания задолженности сокращает возможности для финансового маневра и для адекватного удовлетворения некоторых из этих потребностей. |
It was also stressed that litigation put the burden on the victims. |
Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших. |
However, it was the burden of reporting that most concerned Nauru. |
Однако Науру больше всего беспокоит бремя представления докладов. |
The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. |
Однако суд истолковал все расхождения в пользу обвинения, тем самым переложив бремя доказывания на обвиняемого. |
We know that the global burden of disease is changing. |
Мы знаем, что глобальное бремя болезней меняется. |
Legislation and institutions must be effective, while limiting the administrative burden on businesses. |
Необходимо, чтобы законодательство и соответствующие институты были эффективными и обеспечивали, чтобы предприятия не несли чрезмерное бремя административных расходов. |
Egypt called on the international community to ease Lebanon's burden in hosting refugees. |
Египет призвал международное сообщество облегчать бремя, которое несет Ливан в связи с приемом беженцев. |