The report concludes that, in spite of the important steps already taken by Governments, the economic burden to the society caused by environmental and health impacts of present transport patterns calls for further action. |
В докладе делается вывод о том, что, несмотря на важные шаги, уже предпринятые правительствами, экономическое бремя, которое несет общество в результате воздействия нынешних транспортных схем на окружающую среду и здоровье, требует дальнейших действий. |
As well, the Québec Sales Tax credit reduces the consumption tax burden for low-income and middle-income families and protects the progressive structure of the tax system. |
Кроме того, скидка с Квебекского налога с оборота призвана облегчить бремя налога на потребление семей с низким и средним доходом и защитить прогрессивную структуру налоговой системы. |
It is our hope that progress can also be made in the efficient pooling of resources so that the heavy financial burden on Member States can be eased. |
Мы надеемся, что можно достичь также прогресса в деле эффективного объединения ресурсов, с тем чтобы облегчить тяжелое финансовое бремя государств-членов. |
If the callable commitments of the various members are made according to an agreed methodology, the support group would have flexibility in deciding who should bear the burden of helping the different countries. |
Если подлежащие востребованию обязательства различных членов берутся в соответствии с согласованной методологией, группа поддержки могла бы иметь возможность гибко решать, кто должен нести бремя оказания помощи различным странам. |
I do not imagine that any one of us would seek to impose such a costly and unsustainable burden on any of our Member States, which would also violate the self-defence provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Не представляю, чтобы кто-либо из нас стремился навязать такое дорогостоящее и неустойчивое бремя кому-либо из государств, что также нарушало бы положение о самообороне статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
It is too heavy a burden, preventing the progress of poor but serious countries such as Ecuador, which manages its public expenditures with great austerity and fiscal discipline at a very great social cost, in order to comply with its international financial commitments. |
Это чересчур тяжкое бремя, мешающее прогрессу бедных, но серьезных стран, таких как Эквадор, который подходит к своим государственным расходам с позиций жесткой экономии и финансовой дисциплины, за что приходится платить очень большую социальную цену, в целях выполнения своих международных финансовых обязательств. |
This would not only alleviate the burden that is currently placed on all of us, but would also leave more time and room for implementation and thus make consideration more meaningful. |
Это не только облегчило бы бремя, которое в настоящее время ложится на всех нас, но и оставило бы больше времени и возможностей для осуществления решений, и рассмотрение вопросов будет более содержательным. |
The Committee recalls that in these circumstances and pursuant to its General Comment No. 1, the burden to present an arguable case is on the complainant. |
Комитет напоминает о том, что в этих обстоятельствах и в соответствии с его Замечанием общего порядка Nº 1 бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителе. |
In that sense, Doha had to remain a development round, and the developed countries must accept that the burden of reform rested with them. |
В этом плане совещание в Дохе должно по-прежнему рассматриваться в качестве раунда развития, и развитые страны должны признать, что бремя проведения реформы лежит на них. |
The proposed measure relating to the imposition of interest on arrears was unacceptable, since its positive impact on the financial situation of the Organization would not outweigh the serious burden it would place on developing countries with limited capacity to pay. |
Предлагаемые меры, касающиеся взимания процентов с суммы задолженности, являются неприемлемыми, поскольку их положительное воздействие на финансовое положение Организации не перевесит тяжелое бремя, которое ляжет на развивающиеся страны с ограниченной платежеспособностью. |
Peace and security in the Democratic Republic of the Congo would encourage voluntary repatriation of refugees, thereby relieving the United Republic of Tanzania of its burden as a host country. |
Мир и безопасность в Демократической Республике Конго будет способствовать добровольной репатриации беженцев, облегчив тем самым бремя, лежащее на Объединенной Республике Танзании в качестве принимающей страны. |
Regional organizations are not only valuable as partners to share the overstretched burden, but also as strategic partners that can engage where the United Nations cannot because of political complexities. |
Региональные организации ценны не только как партнеры, помогающие облегчить чрезмерное бремя, но и как стратегические партнеры, которые могут действовать там, где Организация Объединенных Наций не может в силу сложностей политического характера. |
Ms. CHANET said that the Committee welcomed the idea of harmonized guidelines and the introduction of a core document, which would ease the reporting burden on States parties. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что Комитет приветствует идею согласования руководящих принципов и подготовки базового документа, реализация которой облегчила бы возлагаемое на государств-участников бремя отчетности. |
While this Regulation had a remarkable impact on the proper administration of justice, it added a significant burden on an already limited number of international judges and prosecutors. |
Хотя это положение оказало большое воздействие в плане надлежащего отправления правосудия, на международных судей и обвинителей, которых уже не хватает, легло дополнительно бремя работы. |
Generally, it is important to stress that the burden on the prosecution of proving its case requires it to produce the evidence upon which it will rely. |
В целом необходимо подчеркнуть, что лежащее на обвинении бремя доказывания своей версии требует от него представления доказательств в подтверждении этой версии. |
"Moved by anxiety at the general lack of confidence plaguing the world and leading to the burden of increasing armaments and the fear of war". |
«беспокойством, вызванным общим недоверием, которое отравляет мир и создает бремя все растущих вооружений и страх войны». |
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. |
Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
The situation gave cause for deep concern, because the majority of the troop-contributing countries were developing countries which could not continue to bear that burden alone. |
Ситуация в этой области вызывает озабоченность, так как воинские контингенты предоставляют большей частью развивающиеся страны, не имеющие возможности и далее нести это бремя. |
As regards international structures, mention should be made firstly of the inequity of the markets in goods and capital and in particular of the burden of the foreign debt. |
На международном уровне это прежде всего несправедливый характер отношений на рынках товаров и капиталов и особенно бремя внешней задолженности. |
Affirmative action is necessary and will continue for as long as the burden of household chores in the home rests heavily on the girl child. |
Бремя работы по дому по-прежнему лежит в основном на девочках, и здесь предстоит проделать еще очень много практической работы. |
It should be left to national statistical systems to translate certain internationally agreed concepts and definitions into a mix of national sources best adapted to deliver representative results in a cost-effective way and without duplication that causes additional burden for respondents. |
Национальным статистическим системам должна отводиться задача разъяснения определенных согласованных на международном уровне концепций и определений группе национальных источников, располагающих наилучшими возможностями в плане получения представительных результатов на эффективной с точки зрения затрат основе, не допуская при этом параллелизма в работе, налагающего дополнительное бремя на респондентов. |
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. |
Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения. |
The court also emphasized that the presumption of 11 U.S.C. 1516 (c) posed the burden of proof on the foreign representatives. |
Суд также подчеркнул, что содержащаяся в 1516(с) раздела 11 Свода законов США презумпция возлагает бремя доказывания на иностранных представителей. |
Under the previous regimes once a cargo claimant had established a loss, the burden of proof with respect to the actual causes of the loss was on the carrier. |
Согласно предыдущим правовым режимам после установления заинтересованным в грузе истцом факта потери бремя доказывания ее истинных причин возлагалось на перевозчика. |
We believe that this will not only help in coordinating the work of the three Committees for more efficient results, but will also ease the reporting burden on States. |
Убеждены, что это не только будет способствовать координации работы трех комитетов на благо повышения их результативности, но и облегчит государствам бремя отчетности. |