| The resurgence of patriarchal discourses and practices, often articulated in religious overtones, have placed an additional burden on women. | Возрождение патриархальных устоев и практики, нередко подкрепляемое религиозной риторикой, налагает дополнительное бремя на женщин. |
| The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. | Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
| A question had been asked about the burden of proof in proceedings concerning allegations of torture. | Был задан вопрос, на кого возлагается бремя доказывания в процедуре обвинения в пытках. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize that the burden of justifying any limitation on freedom of religion or belief lies with the State. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что бремя доказывания необходимости любых ограничений свободы религии или убеждений лежит на государстве. |
| The situation is particularly dire in rural areas, where poor infrastructure compounds the burden on women. | Особенно сложной ситуация является в сельских районах, где отсутствие нормальной инфраструктуры усиливает ложащееся на женщин бремя. |
| It was also observed that in such a case a significant monitoring burden would be imposed on intellectual property financiers that might discourage credit against such assets. | Было также отмечено, что в этом случае на лиц, финансирующих под интеллектуальную собственность, будет возложено значительное бремя контроля, которое может препятствовать предоставлению кредита под такие активы. |
| Russia itself is bearing the main burden of the cost of destroying the chemical weapons. | Основное бремя расходов по уничтожению химического оружия несет сама Россия. |
| Terrorism breeds insecurity and exacts a severe financial burden, even on countries and communities far removed from the actual terrorist act. | Терроризм порождает отсутствие безопасности и несет с собой тяжелое финансовое бремя, даже для стран и обществ, очень далеких от реальных терактов. |
| It is imperative to break out of this trap of having just a handful of countries sharing the burden of technology deployment. | Непременно нужно выбраться из этой ловушки, когда бремя внедрения технологий разделяет между собой лишь небольшая горстка стран. |
| I spared you that burden, like any good parent would do. | Я не хотела возлагать на тебя это бремя, как и другой хороший родитель не стал бы. |
| A change of leadership in Washington will not lift this burden. | Изменение руководства в Вашингтоне не снимет это бремя. |
| Now, listen, you are too tiny to carry this enormous burden. | А сейчас, послушай, ты слишком мала, чтобы носить такое бремя. |
| I'm sorry that you must carry this burden. | Прости, что ты должен нести это бремя. |
| No, Alethea, the burden is mine. | Нет, Алетея, это моё бремя. |
| You'll bear the burden of your conscience quietly... if you're truly one of us. | Ты будешь нести бремя своей совести спокойно... если ты по-настоящему один из нас. |
| The burden of guilt must weigh heavily. | Бремя вины, должно быть, тяжкий груз. |
| It must be a terrible burden to be responsible for all of these things. | Это тяжелое бремя нести ответственность за все эти вещи. |
| Well, Will, we all have our own unique ability and special burden to bear. | Уилл, у каждого из нас свои уникальные способности и свое особое бремя. |
| I know the Templars placed a heavy burden on you. | Я знаю, монашество для вас - нелегкое бремя. |
| Well... this is the burden every physician must learn to bear. | Ну что ж... это бремя любого врача, с ним нужно справляться. |
| I've read your arguments and I agree, combining these cases could pose an unfair burden on the defendant. | Я читал ваши аргументы и я согласен, что объединение этих дел может представлять несправедливое бремя для ответчика. |
| Ma, you're not just a burden. | Мам, те не просто бремя. |
| In addition, it provides for a lower burden of proof and a higher threshold for judicial review. | Кроме того, им предусматриваются менее основательное бремя доказывания и более высокий порог для судебного пересмотра решений. |
| I see the burden you carry. | Я вижу какое бремя ты несешь. |
| It is a burden he should never have had to bear. | Это бремя, которое ему вообще не следовало нести. |