In the alternative text he had proposed, he referred to the "task of" rather than the "burden on" cooperating States. |
В альтернативном тексте, который он предложил, он употребил слово «задача», а не слово «бремя», возложенное на государства. |
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. |
Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов. |
Although WTO members have not so far agreed on a common definition of SMEs, other issues could usefully be addressed, including how to minimize the administrative burden, provide access to information, finance and production networks, and ensure transparency of market information for SME suppliers. |
Хотя члены ВТО до сих пор не согласовали единого определения МСП, было бы полезно решить и ряд других вопросов, например как свести к минимуму административное бремя, обеспечить доступ к информационным, финансовым и производственным сетям, а также прозрачность рыночной информации для поставщиков из числа МСП. |
Thus, seizing resources is not primarily linked to terrorist offences, but the possessor or owner of the property bears the burden of proof to justify the legal origin of the resources. |
Таким образом, изъятие ресурсов не связано в первую очередь с преступлениями терроризма, однако на обладателя или владельца имущества ложится бремя доказывания законного происхождения ресурсов. |
However, the increasing demand for new missions was placing an unprecedented financial burden on Member States and ways must therefore be found to balance the increasing demand with the Organization's limited capacity and to ensure the sustainability of United Nations peacekeeping operations. |
В то же время в результате возросших требований, предъявляемых к новым миссиям, на государства-члены ложится беспрецедентное финансовое бремя, и поэтому необходимо изыскивать пути обеспечения баланса растущего спроса и ограниченных возможностей Организации, а также устойчивого характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It was stated in response that, while neutrality in respect of the standard of proof was desirable, the provision should clearly establish that the burden of convincing the arbitral tribunal that the conditions for issuing an interim measure were met should be borne by the requesting party. |
В ответ было указано, что, хотя нейтральный подход в том, что касается стандарта доказывания, является желательным, в данном положении необходимо четко установить, что бремя убеждения третейского суда в соблюдении условий для предписывания обеспечительной меры должно лежать на испрашивающей стороне. |
This amendment recognizes the legitimate desire of many fathers to bond with their infants during this crucial period, the shifting burden of parenting upon the male, and the success of women and their legitimacy in the workplace. |
Эта поправка признает законное желание многих отцов находиться с их новорожденными детьми в течение этого важного периода, взять на себя бремя по уходу за ребенком, а также достижения женщин и полноправное осуществление ими своих прав на рабочем месте. |
The dependency rate recognizes that single mothers are often the persons who carry the burden of children and also that they are often disadvantaged in the labour market by that very commitment. |
Установленный размер пособия на иждивенцев является признанием того, что матери-одиночки зачастую несут основное бремя ухода за детьми и в силу этих своих обязательств зачастую оказываются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
The representative of Bangladesh said that, despite assuming the onerous burden of implementing the Uruguay Round Agreements, his country had not received the concomitant benefits expected from the Uruguay Round. |
Представитель Бангладеш сказал, что, несмотря на принятое его страной на свои плечи огромное бремя, связанное с осуществлением соглашений Уругвайского раунда, она так и не получила соразмерных выгод, ожидавшихся от Уругвайского раунда. |
For the damages claim the burden is on the buyer who has to prove the breach of an obligation by the seller as well as the damage caused by that breach. |
В отношении требования о возмещении убытков бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать нарушение обязательства продавцом, а также ущерб, причиненный этим нарушением. |
Some even suggested that the burden of proof should be reversed or that provision should be made for a presumption of causal connection, which then could be open to rebuttal by the operator. |
Некоторые даже высказывали мысль о том, что бремя доказывания следует реверсировать или что следует предусмотреть положение о презумпции причинно-следственной связи, которая затем может быть опровергнута оператором. |
As to which party should bear the burden of proof, the view was expressed that the allocation should follow the pattern established in article 36 of the Model Law. |
По вопросу о том, на какую сторону должно возлагаться бремя доказывания, было высказано мнение о том, что распределение бремени доказывания должно производиться по аналогии с порядком, установленным в статье 36 Типового закона. |
Support systems that will ease the multiple burden of work, family and social activities should be strengthened and expanded to increase the opportunities for women to engage in international activities and organizations. |
Необходимо укрепить и расширить системы помощи женщинам, которые позволяют облегчить возложенное на них бремя в связи с их занятостью на работе, в семье и социальной деятельности, что расширит их возможности для участия в международной деятельности и в работе международных организаций. |
Regarding discrimination in the workplace, the burden of proof should be shifted from the employee to the employer, given the difficulty women experienced in proving such discrimination. |
Что касается дискриминации на рабочем месте, то бремя доказывания должно быть перенесено со служащего на работодателя с учетом трудностей, которые испытывают женщины при доказывании факта такой дискриминации. |
However, the mechanism should be designed taking due account of the principle of State sovereignty as well as the administrative burden which the planned measures would impose on States. |
Концепция этого механизма должна бы, однако, надлежащим образом принимать в расчет принцип суверенности государств, а также то административное бремя, с которым были бы сопряжены для государств предусматриваемые меры. |
While that situation would not change in the course of the next decades, developing countries would nevertheless bear a disproportionate burden of the adverse affects of climate change. |
Хотя в ближайшие несколько десятилетий эта ситуация не изменится, развивающиеся страны, тем не менее, будут нести непропорциональное бремя в том, что касается неблагоприятных последствий изменения климата. |
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. |
Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе. |
The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. |
В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам. |
If, however, the carrier breached its obligations, for example under draft article 5.2.1 or 5.4, then this would constitute fault and the burden of proof would fall on the carrier to prove that there was no fault. |
Вместе с тем, если перевозчик нарушил свои обязательства, например по проекту статьи 5.2.1 или 5.4, то это будет означать возникновение вины, а бремя доказывания будет возлагаться на перевозчика, с тем чтобы он доказал отсутствие вины. |
In that context, contributions by developing countries to the management of the risks of climate change should not be seen as a burden but as flowing out of internationally supported development activities from which climate change action could be derived. |
В этом контексте вклад развивающихся стран в управление рисками, связанными с изменением климата, следует рассматривать не как бремя, а как результат осуществляемых при международной поддержке мероприятий в области развития, одной из составляющих которых является проблема изменения климата. |
The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. |
В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз. |
Getting food to women, who in any event will be the cooks and the people who ensure that the children have access to food, helps to lessen their burden and to empower them to better support their families. |
Доставка продовольствия непосредственно женщинам, которые в любом случае будут готовить пищу и обеспечивать доступ к ней детей, позволит облегчить это бремя и расширить их возможности по улучшению положения своих семей. |
It was also argued that, given that the error in navigation defence had been omitted from the draft instrument, a general provision on delay as set out in the second limb of paragraph 6.4 would impose too heavy a burden on the carrier. |
Кроме того, утверждалось, что с учетом того, что возражение на основании ошибки в судовождении было исключено из проекта документа, общее положение о задержке, как оно изложено во второй части текста пункта 6.4, возлагало бы слишком тяжелое бремя на перевозчика. |
Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into. |
Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коносаменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заключено, лежит на перевозчике. |
It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. |
Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |