Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
It has resulted in a strain on the health system and infrastructure such that women now bear the burden of care due to their socially ascribed care and nurturing roles. Это настолько увеличило нагрузку на систему и инфраструктуру здравоохранения, что теперь на женщин в силу возлагаемой на них обществом задачи по обеспечению ухода и воспитания легло бремя ухода за больными.
In this regard, it appears that extremist political parties have effectively succeeded in putting the burden of the negative consequences of the crisis on minorities, foreigners, migrants, including irregular migrants, refugees and asylum seekers. В связи с этим можно полагать, что экстремистские политические партии фактически возлагают бремя негативных последствий кризиса на меньшинства, иностранцев, мигрантов, в том числе нелегальных мигрантов, беженцев и просителей убежища.
Furthermore, restrictions on anonymity allow for the collection and compilation of large amounts of data by the private sector, placing a significant burden and responsibility on corporate actors to protect the privacy and security of such data. Кроме того, ограничения на анонимность позволяют частному сектору собирать и компилировать значительный объем данных, что накладывает на корпоративных субъектов существенное бремя и ответственность по защите неприкосновенности личной жизни и безопасности таких данных.
In such instances, the burden of proof to establish the necessity for surveillance is extremely low, given the potential for surveillance to result in investigation, discrimination or violations of human rights. В таких случаях бремя доказывания необходимости слежения является чрезвычайно слабым с учетом того, что потенциально слежение может привести к расследованию, дискриминации или нарушениям прав человека.
I want to know... is it a burden, or is it what gets you out of bed in the morning? Я хочу знать... это бремя, или причина, которая каждое утро поднимает тебя с кровати?
Probably it can be used in a certain way, but to me that image is a burden, and the best way I found of getting rid of it was to use a sanding disk on the cello. Вероятно, и этим можно воспользоваться, но по мне, так этот образ - бремя, и лучший для меня способ избавления от этого бремени - применить к виолончели шлифовальный диск.
So why' took them if you are such a burden to you? Тогда почему они у тебя есть, если это такое бремя?
Do you think it might help ease your burden if I were to get you an assistant? Ты не думаешь, что можно было бы облегчить твоё бремя, если взять тебе помощницу.
Dr. Reyes, I can't imagine what sort of burden you've been carrying around with you all these years, But if you've ever wanted to lay it down, now is the time. Доктор Райс, я не могу представить, какое бремя вы несли все эти годы, но если вы когда-либо хотели от него освободиться, сейчас самое время.
His Holiness, the pope, may expand the College to any number he deems appropriate, if the burden of work necessitates - Его Святейшество Папа может расширить коллегию, назначив любое число, если того требует бремя труда.
"men are more ready to repay an injury than a benefit, Because gratitude is a burden and revenge a pleasure." Люди с большей охотой платят за зло, чем за добро, только потому, что благодарность - это бремя, а месть - удовольствие.
As for the burden of proof, any violation of the law should be proved by the authority, while the parties should provide the necessary evidence for any possible exemption they request to be adopted. Бремя доказывания любых нарушений закона возлагается на антимонопольный орган, тогда как от сторон требуется представление доказательств, необходимых для обоснования любых изъятий, о которых они ходатайствуют.
The Independent Expert on water and sanitation called on Bangladesh to eliminate discriminatory attitudes and stereotypes concerning girls and women, which place the primary burden of collecting water on them and hinder their safe access to sanitation. Независимый эксперт по вопросу о питьевой воде и санитарных услугах призвал Бангладеш ликвидировать дискриминационные подходы и стереотипы, касающиеся девочек и женщин, в результате которых на них ложится основное бремя по сбору воды и которые ограничивают их безопасный доступ к санитарным услугам.
Why do you have to carry the burden of someone else's life? Почему ты должен нести на себе чужое бремя?
It shifted the burden of proof to the Government and requested the Government to prove that the difference in the impact of the legislation on special schools was the result of objective factors unrelated to ethnic origin. Суд постановил возложить бремя доказывания на правительство и предложил правительству предъявить доказательства того, что различия в применении законов по отношению к специальным школам объясняются объективными факторами, не имеющими никакого отношения к этническому происхождению.
The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов.
This women-owned business is intended to help women increase their incomes and ease the burden of finding firewood, an arduous task in view of the distances they have to cover and the difficulty of transporting the firewood. Цель этого принадлежащего женщинам предприятия заключается в том, чтобы помочь женщинам повысить свои доходы и облегчить бремя сбора топливной древесины, а это задача непростая с учетом расстояний, которые им требуется преодолевать, и сложностей в транспортировке дров.
Violence against women has major impacts on women's physical and mental health as well as their ability to participate in the workforce, imposing a significant burden on organizations in terms of lost productivity and on the community as a whole. Насилие в отношении женщин имеет серьезные последствия для физического и психического здоровья женщин, а также для их способности участвовать в трудовой деятельности, накладывая серьезное бремя как на организации с точки зрения потерь производительности, так и на общество в целом.
As regards the question of consumer-to-consumer transactions, his delegation considered that the Working Group should not take on an extra burden, although it did not exclude the possibility of the Group's tackling the question at some time in the future. Что же касается вопроса о сделках между потребителями, то делегация страны оратора полагает, что Рабочей группе не следует возлагать на себя дополнительное бремя, хотя она не исключает возможность того, что Группа энергично возьмется за этот вопрос в какой-то момент в будущем.
These extensive requirements, together with their associated compliance costs, can constitute a serious burden to both governments and the business community and can also be a serious barrier to the development of international trade. Такие обширные требования вместе с издержками, связанными с их соблюдением, могут представлять серьезное бремя для государственных органов управления и деловых кругов и могут также выступать серьезным барьером для развития международной торговли.
Women and girls shoulder an enormous burden of care in most post-conflict societies, the increase of which may lead to women being unable to participate in public life and girls being unable to attend school. Женщины и девочки несут колоссальное бремя по уходу практически во всех обществах, переживших конфликт, и его увеличение может привести к тому, что женщины будут не в состоянии принимать участие в общественной жизни, а девочки посещать школы.
RBB should not be an additional administrative burden for peacekeeping operationPKOs, but a flexible management tool to facilitate smooth operations and dialogue within and among their different elements of peacekeeping operations. Методика БКР должна не создавать дополнительное административное бремя для ОПМ, а служить гибким инструментом управления для облегчения бесперебойного проведения операций и диалога в рамках их составляющих частей и между их различными элементами.
In recent years, the burden of the epidemic on women has increased notably, with women now representing half of all people living with HIV and nearly 60 per cent of all infections in Africa. В последние годы заметно возросло бремя эпидемии для женщин: в настоящее время на долю женщин приходится половина всех лиц, инфицированных ВИЧ, и почти 60 процентов всех случаев заражения в Африке.
For example, in cases involving military personnel, the financial burden placed on Member States would include, inter alia, travel-related costs of repatriating the personnel involved and replacing them. Например, в случае военного персонала финансовое бремя, лежащее на государствах-членах, включало бы, в частности, проездные расходы в связи с репатриацией уличенного в мошенничестве персонала и его заменой.
Only the increase in child benefit by almost DM 80 for the first and second child relieves the burden on families from 2002 in comparison to 1998 by roughly DM 17.7 billion, or Euro 9.1 billion. Только в результате повышения размера пособия на детей практически на 80 немецких марок для первого и второго ребенка финансовое бремя семей в 2002 году по сравнению с 1998 годов снизилось примерно на 17,7 млрд. немецких марок, т. е. 9,1 млрд. евро.