A public committee is currently discussing tuition fees and assistance to students for the next five years with the aim of alleviating the financial burden on students. |
Общественный комитет обсуждает сейчас вопрос о плате за обучение и оказании помощи студентам в течение последующих пяти лет, с тем чтобы облегчить финансовое бремя студентов. |
It was unfair for troop-contributing countries, particularly developing countries, to bear the financial burden for missions by advancing their own national resources for a prolonged period. |
Несправедливо перекладывать на страны, предоставляющие войска, в частности развивающиеся страны, финансовое бремя, связанное с проведением миссий, заставляя их в течение длительного времени авансировать средства за счет своих национальных ресурсов. |
Peacekeeping partners can sometimes contribute, and it is sensible to share the burden when others have a comparative advantage, but at other times there may be no realistic alternative to a United Nations operation. |
Партнеры по поддержанию мира порой могут вносить свою лепту, и когда другие обладают сравнительными преимуществами, то имеет смысл разделять общее бремя, но иногда бывает так, что реальной альтернативы операции Организации Объединенных Наций не существует. |
There are also concerns at the individual level, such as the actual burden of the disease on victims and accompanying issues of discrimination and stigmatization. |
Есть еще опасения индивидуального порядка, например, фактическое бремя заболевания, которое несут больные, и смежные вопросы, связанные с дискриминацией и общественным осуждением. |
Those additional meetings should in principle not take place after 9.00 p.m in order to reduce the burden on smaller delegations. Exception to this principle will be made in extraordinary circumstances only. |
В принципе, с тем чтобы сократить бремя, которое несут делегации в меньшем составе, эти дополнительные заседания не должны проводиться позднее 21 час. 00 мин. Исключения из этого принципа допускаются только в чрезвычайных обстоятельствах. |
One speaker noted that the intergovernmental working group established pursuant to Commission decision 17/2 had focused on processes rather than on substance, adding yet another bureaucratic level and increasing the reporting burden on UNODC. |
Один из ораторов отметил, что межправительственная рабочая группа, учрежденная в соответствии с решением Комиссии 17/2, сконцентрировала свое внимание на процессуальных моментах, а не на вопросах существа, что просто добавило еще один слой бюрократии и увеличило возложенное на ЮНОДК бремя отчетности. |
Because of our adherence to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees, my country continues to shoulder the heavy burden of looking after refugees. |
В результате нашего соблюдения Конвенции Организации Объединенных Наций, касающейся статуса беженцев, моя страна по-прежнему несет тяжкое бремя в связи с приемом беженцев. |
The overwhelming burden of AIDS is shouldered by developing countries where poverty, underdevelopment and illiteracy are primary contributing factors to the spread and impact of the epidemic. |
Колоссальное бремя СПИДа ложится на развивающиеся страны, в которых нищета, низкий уровень развития и неграмотность представляют собой основные факторы, усиливающие распространение и последствия этой эпидемии. |
The Committee notes with appreciation that under the new Labour Code the burden of proof is incumbent on the employer if an employee complains about discriminatory practices. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с новым Кодексом законов о труде в случае жалоб работников, связанных с дискриминационной практикой, бремя доказывания возлагается на работодателей. |
This is placing an enormous burden on the humanitarian community and in fact is creating serious difficulties for the refugees, who find that their return home is not an easy one. |
Это налагает неимоверное бремя на гуманитарное сообщество и создает серьезные трудности для беженцев, которые убеждаются в том, что их возвращение домой не является легким. |
We countries in the Southern Hemisphere have typically received these same capitals in the form of expensive loans, whose heavy burden it has been impossible to alleviate over time. |
Мы, страны Южного полушария, обычно получаем эти же капиталы в форме дорогостоящих займов, тяжелое бремя которых невозможно облегчить с течением времени. |
In paragraph 2 (b), extra language was needed to clarify the right of the injured State to choose a form of reparation which would not impose a disproportionate burden on the other State. |
В пункте 2(b) необходима дополнительная формулировка для разъяснения права потерпевшего государства выбирать форму возмещения, которая не будет налагать непропорциональное бремя на другое государство. |
The Law on Social Insurance for Occupational Accidents and Occupational Diseases provides for the shifting of the burden of benefit payment to employees from employers to the State Social Insurance Fund. |
Закон о социальном страховании от несчастных случаев на производстве и от профессиональных заболеваний перекладывает бремя выплаты пособий работникам с работодателей на государственный фонд социального страхования. |
That additional burden on troop-contributing countries was often exacerbated by high-risk health conditions that made it necessary to provide treatment before, and sometimes after, the deployment of troops. |
Это дополнительное бремя расходов для предоставляющих войска стран зачастую усугубляется высокой степенью риска для здоровья, что создает необходимость в обеспечении медицинского обслуживания до развертывания войск, а иногда и после него. |
She noted that, in spite of the provisions of the Constitution and other normative acts, the burden on women had doubled during the period of economic transition. |
Она отмечает, что, несмотря на положения Конституции и других нормативных актов, в течение периода экономических преобразований лежащее на женщинах бремя удвоилось. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
As the epidemic spreads, women are faced with the double burden of having to work and cope with the additional responsibilities of providing care and support to family and community members who fall ill. |
По мере роста масштабов эпидемии на плечи женщин ложится двойное бремя трудовой деятельности и выполнения дополнительных обязанностей по уходу за больными членами семьи и общины и их поддержке. |
For example, in several countries with high deficits, when financial deregulation preceded stabilization policies, interest rates shot up, reducing private investment and raising the interest burden of the Government, increasing the fiscal deficit. |
Например, в ряде стран с большими дефицитами, когда отмена регулирования финансового сектора предшествовала внедрению мер стабилизации, резко возросли процентные ставки, тем самым сокращая частное инвестирование и возлагая на правительство дополнительное бремя процентных издержек, что приводило к увеличению фискального дефицита. |
There is no doubt that the recurring destructive hurricanes and the recent food insecurity crisis that have afflicted Haiti have also worsened living conditions for most Haitians and increased the socio-economic burden on the State. |
Совершенно очевидно, что разрушительные ураганы и кризис с обеспечением продовольствием, от которых пострадала Гаити, привели к ухудшению условий жизни для большинства гаитян и увеличили бремя в социально-экономической сфере, возложенное на государство. |
Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. |
Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
On my part, I will do my best to relieve the burden of the international community and not to betray its trust, as it has been too patient and generous. |
Со своей стороны, я сделаю все возможное для того, чтобы облегчить бремя международного сообщества и оправдать его доверие, поскольку оно было слишком терпеливым и щедрым. |
The burden of foreign debt, despite the initiatives undertaken with a view to lightening it, continues to be one of the major obstacles to development programmes because of its heavy drain on our meagre resources. |
Бремя внешнего долга, несмотря на все инициативы, предпринятые с целью его облегчения, продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути осуществления программ развития, поскольку отвлекает на себя значительную долю наших скудных ресурсов. |
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. |
Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда. |
The privatization process is considered a principal tool to speed up the transition towards a market economy and attract investment in a country that bears the double burden of a communist legacy and war devastation. |
Процесс приватизации рассматривается в качестве одного из главных инструментов для ускорения процесса перехода к рыночной экономике и привлечения инвестиций в страну, несущую двойное бремя коммунистического наследия и послевоенной разрухи. |
Regarding the heavy burden of external debt, he urged creditors to cancel all outstanding debt owed by LDCs and called for the full and speedy implementation of the enhanced HIPC initiative. |
Ссылаясь на тяжелое бремя внешней задолженности, он настоятельно призвал кредиторов списать всю непогашенную задолженность НРС и отметил необходимость полного и быстрого осуществления расширенной инициативы в интересах БСВЗ. |