| The criminal charges against the evil alliance put an equal burden of responsibility on each of its components. | Уголовные обвинения против этого зловещего союза возлагают еще большее бремя ответственности на каждый из его элементов. |
| The mutilation of victims places a heavy burden on afflicted countries already struggling to rebuild their societies and overcome severe financial constraints. | Увечья жертв - тяжкое бремя затронутых стран, которым и без того приходится прилагать усилия по восстановлению своих обществ и преодолению суровых финансовых ограничений. |
| Rental costs of premises represent an ever-increasing burden for the organization. | Расходы на аренду служебных помещений - постоянно растущее бремя для организации. |
| Based on public financial sources, the social programmes are very expensive and have become an unbearable burden for the budget. | Социальные программы, основанные на государственных финансовых ресурсах, крайне дорогостоящи и превратились в неподъемное бремя для бюджета. |
| Their weak initial fiscal positions will be a double burden for the accession countries. | Уязвимое исходное бюджетно-финансовое положение вновь вступающих в ЕС стран создаст для них двойное бремя. |
| Inaction at these early stages imposes an increasing burden of responsibility upon States when violations worsen. | Бездействие на этих ранних стадиях налагает на государства растущее бремя ответственности в тех случаях, когда нарушения становятся более серьезными. |
| Meanwhile, the huge burden which the current six-week period poses on many developing countries should be taken into full account. | В то же время необходимо в полной мере учитывать то огромное бремя, которое представляет собой нынешний шестинедельный период для многих развивающихся стран. |
| The relevant tests and the practical issues related to them, such as the burden of proof, could be further discussed in the commentary. | Соответствующий критерий и связанные с ним практические вопросы, например бремя доказывания, могут быть подробнее рассмотрены в комментарии. |
| In spite of the burden placed upon them by mass population movements, a number of countries received large numbers of refugees. | Несмотря на бремя, связанное с массовыми передвижениями населения, ряд стран принял значительное количество беженцев. |
| Children in other classes must carry the entire burden of the cost of their education. | Дети, обучающиеся в других классах, должны нести все бремя затрат на образование. |
| The oppressive burden of debt servicing continues to thwart the development efforts of the poor countries. | Тяжкое бремя обслуживания задолженности по-прежнему сковывает усилия по развитию, прилагаемые бедными странами. |
| They can also revise other translations, thereby alleviating some of the burden on the full-time revisers. | Эти переводчики могут также редактировать переводы, выполненные другими переводчиками, частично облегчая бремя редакторов. |
| They should also indicate that it should not be interpreted as imposing on the victim the burden of proof. | В них следует также указать, что данный подпункт не должен толковаться как возлагающий на потерпевшего бремя доказывания. |
| That double burden of women was even more pronounced in rural areas, and also constituted an obstacle to women becoming entrepreneurs. | Такое двойное бремя, которое несут женщины, является даже еще более значительным в сельских районах и также препятствует тому, чтобы женщины занимались предпринимательской деятельностью. |
| Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. | Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества. |
| With increase of the livestock related activities the burden of herding women is increasing. | С расширением связанной со скотом деятельности увеличивается бремя женщин, занимающихся скотоводством. |
| Women and girls often disproportionately bear the burden of HIV/AIDS. | Женщины и девочки зачастую несут непомерное бремя страданий в связи с ВИЧ/ СПИДом. |
| Let me also point to the burden faced by States, including mine, in responding to the many reporting requirements. | Позвольте мне также указать на несомое государствами, в том числе и моим, бремя удовлетворения многочисленных требований по отчетности. |
| That placed an excessive burden on Member States vis-à-vis their domestic audiences. | Это создало чрезмерно тяжелое бремя для государств-членов, которым необходимо решать и внутренние задачи. |
| That places a heavy burden on the Security Council in particular in its work to maintain peace and security. | В этой связи на Совет Безопасности возложено тяжкое бремя в рамках его деятельности по поддержанию мира и безопасности. |
| For almost half of the past century, my people were forced to shoulder the burden of a long and costly war. | На протяжении почти половины прошлого столетия мой народ был вынужден нести бремя длительной и дорогостоящей войны. |
| Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. | Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования. |
| As before, we will bear the main burden ourselves. | Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами. |
| Even the most daunting challenges can be overcome when nations join forces to share the burden. | Даже самые сложные препятствия можно преодолеть, когда народы объединяют свои силы для того, чтобы разделить общее бремя. |
| We are witnessing at this very moment what a burden high oil prices places on poor countries in particular. | В настоящий момент мы видим, какое бремя возлагают на бедные страны, в частности, высокие цены на нефть. |