Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The criminal charges against the evil alliance put an equal burden of responsibility on each of its components. Уголовные обвинения против этого зловещего союза возлагают еще большее бремя ответственности на каждый из его элементов.
The mutilation of victims places a heavy burden on afflicted countries already struggling to rebuild their societies and overcome severe financial constraints. Увечья жертв - тяжкое бремя затронутых стран, которым и без того приходится прилагать усилия по восстановлению своих обществ и преодолению суровых финансовых ограничений.
Rental costs of premises represent an ever-increasing burden for the organization. Расходы на аренду служебных помещений - постоянно растущее бремя для организации.
Based on public financial sources, the social programmes are very expensive and have become an unbearable burden for the budget. Социальные программы, основанные на государственных финансовых ресурсах, крайне дорогостоящи и превратились в неподъемное бремя для бюджета.
Their weak initial fiscal positions will be a double burden for the accession countries. Уязвимое исходное бюджетно-финансовое положение вновь вступающих в ЕС стран создаст для них двойное бремя.
Inaction at these early stages imposes an increasing burden of responsibility upon States when violations worsen. Бездействие на этих ранних стадиях налагает на государства растущее бремя ответственности в тех случаях, когда нарушения становятся более серьезными.
Meanwhile, the huge burden which the current six-week period poses on many developing countries should be taken into full account. В то же время необходимо в полной мере учитывать то огромное бремя, которое представляет собой нынешний шестинедельный период для многих развивающихся стран.
The relevant tests and the practical issues related to them, such as the burden of proof, could be further discussed in the commentary. Соответствующий критерий и связанные с ним практические вопросы, например бремя доказывания, могут быть подробнее рассмотрены в комментарии.
In spite of the burden placed upon them by mass population movements, a number of countries received large numbers of refugees. Несмотря на бремя, связанное с массовыми передвижениями населения, ряд стран принял значительное количество беженцев.
Children in other classes must carry the entire burden of the cost of their education. Дети, обучающиеся в других классах, должны нести все бремя затрат на образование.
The oppressive burden of debt servicing continues to thwart the development efforts of the poor countries. Тяжкое бремя обслуживания задолженности по-прежнему сковывает усилия по развитию, прилагаемые бедными странами.
They can also revise other translations, thereby alleviating some of the burden on the full-time revisers. Эти переводчики могут также редактировать переводы, выполненные другими переводчиками, частично облегчая бремя редакторов.
They should also indicate that it should not be interpreted as imposing on the victim the burden of proof. В них следует также указать, что данный подпункт не должен толковаться как возлагающий на потерпевшего бремя доказывания.
That double burden of women was even more pronounced in rural areas, and also constituted an obstacle to women becoming entrepreneurs. Такое двойное бремя, которое несут женщины, является даже еще более значительным в сельских районах и также препятствует тому, чтобы женщины занимались предпринимательской деятельностью.
Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества.
With increase of the livestock related activities the burden of herding women is increasing. С расширением связанной со скотом деятельности увеличивается бремя женщин, занимающихся скотоводством.
Women and girls often disproportionately bear the burden of HIV/AIDS. Женщины и девочки зачастую несут непомерное бремя страданий в связи с ВИЧ/ СПИДом.
Let me also point to the burden faced by States, including mine, in responding to the many reporting requirements. Позвольте мне также указать на несомое государствами, в том числе и моим, бремя удовлетворения многочисленных требований по отчетности.
That placed an excessive burden on Member States vis-à-vis their domestic audiences. Это создало чрезмерно тяжелое бремя для государств-членов, которым необходимо решать и внутренние задачи.
That places a heavy burden on the Security Council in particular in its work to maintain peace and security. В этой связи на Совет Безопасности возложено тяжкое бремя в рамках его деятельности по поддержанию мира и безопасности.
For almost half of the past century, my people were forced to shoulder the burden of a long and costly war. На протяжении почти половины прошлого столетия мой народ был вынужден нести бремя длительной и дорогостоящей войны.
Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования.
As before, we will bear the main burden ourselves. Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами.
Even the most daunting challenges can be overcome when nations join forces to share the burden. Даже самые сложные препятствия можно преодолеть, когда народы объединяют свои силы для того, чтобы разделить общее бремя.
We are witnessing at this very moment what a burden high oil prices places on poor countries in particular. В настоящий момент мы видим, какое бремя возлагают на бедные страны, в частности, высокие цены на нефть.