Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы.
The representative said that although women continued to carry the major burden of poverty, changes would be introduced through the implementation of participatory planning. Представитель заявила, что, хотя основное бремя нищеты по-прежнему ложится на плечи женщин, в этой области намечаются сдвиги, которые будут реализованы с помощью планирования с участием общественности.
In addressing the reasons for the unemployment rates of women, the representative emphasized that the heavy burden of family responsibilities was still impeding women's employment. При рассмотрении причин такого уровня безработицы среди женщин представитель подчеркнула, что тяжелое бремя семейных обязанностей по-прежнему препятствует трудоустройству женщин.
Now is the time for new hope, which calls us to expel the paralysing burden of cynicism from the future of politics and of human life. Мы переживаем время новых надежд, которое требует от нас отделить парализующее бремя цинизма от будущего политики и жизни людей.
The situation is worst in the countries that are least able to bear the burden and where there is already an appalling disequilibrium between people and resources. Наиболее острая ситуация складывается в странах, которые меньше других в состоянии нести это бремя и в которых и без того существует вопиющий дисбаланс между численностью населения и имеющимися ресурсами.
It brings the nations of the world together in a grand coalition to share the burden of building a better and more peaceful world. Она объединяет страны мира в рамках крупной коалиции с тем, чтобы разделить бремя создания лучшего и более спокойного мира.
Moreover, the draft resolution does not take into account the foreseeable burden of work the Conference on Disarmament has to cope with. Кроме того, проект резолюции не учитывает очевидное бремя работы, которое ляжет на Конференцию по разоружению.
I wish to commend the Rwandan Government for its courage in enacting the Genocide Law, and the Zairian and Tanzanian Governments for coping with a tremendous refugee burden. Я хотела бы выразить признательность правительству Руанды за его решительные меры по введению в действие Закона о геноциде, а также правительствам Заира и Танзании, несущим тяжелое бремя по приему беженцев.
Mr. Secretary-General, We would like, therefore, to bring again to your attention the burden that the sanctions impose on our countries. Г-н Генеральный секретарь, мы хотели бы в этой связи вновь обратить Ваше внимание на то, сколь тяжкое бремя означают эти санкции для наших стран.
The involvement of such institutions in development endeavours increases their responsibilities and could also reduce the heavy administrative and financial burden borne by the United Nations. Участие таких институтов в усилиях в области развития увеличивает их ответственность и могло бы сократить тяжелое административное и финансовое бремя, которое несет Организация Объединенных Наций.
An additional burden is imposed by the direct financial expenses incurred by these States for maintaining an elaborate administrative system of monitoring and control over the strict implementation of the sanctions. Дополнительное бремя накладывается прямыми финансовыми расходами, понесенными этими государствами в связи с поддержанием сложного административного механизма контроля и наблюдения за строгим соблюдением санкций.
This situation puts an unfair burden on troop-contributing countries, particularly those that have a record of prompt, full and unconditional payment. Эта ситуация возлагает несправедливое бремя на страны, предоставляющие свои контингенты, особенно на те из них, которые отличаются своей оперативной, полной и безоговорочной уплатой взносов.
The effects of non-payment and late payment of assessed contributions also represent a significant burden to troop-contributing countries, as reimbursements are delayed. Неуплата и задержка выплаты начисленных взносов также возлагает существенное бремя на страны, предоставляющие войска, поскольку задерживается выплата компенсации этим государствам-членам.
We should also, however, consider means of making the burden of contribution easier for Member States to bear. Однако мы также предлагаем подумать над тем, как облегчить государствам-членам бремя взносов.
This would relieve the state from the burden of dealing with the increasing number of applications for financial aid for unsupported children. Это позволит снять с государства бремя, связанное с рассмотрением все возрастающего числа заявлений о предоставлении финансовой помощи для детей, не имеющих содержания.
All nations are called upon to marshal their political will and to accept inevitable shifts in comparative advantage without transferring the burden of adjustment to weaker economies. Все государства призваны собрать свою политическую волю, согласиться с неизбежными отступлениями в наличии относительных преимуществ и не перекладывать бремя корректировки на более слабые страны.
The Advisory Committee was right to argue that the establishment of further reserve mechanisms would not significantly alleviate the cash-flow problems and might merely increase the burden on those Member States which met their obligations. Консультативный комитет вправе утверждать, что создание дополнительных резервных механизмов незначительно снизит остроту проблем наличности, а может просто увеличить бремя тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства.
Raising the level of those contributions would merely increase the burden on countries which contributed regularly to the United Nations and the peace-keeping budget. Увеличение этих взносов всего лишь усилит бремя тех стран, которые регулярно делают взносы в Организацию Объединенных Наций и бюджет операций по поддержанию мира.
In their opinion, that trend had the effect of placing an unacceptably high burden upon the victims of transboundary pollution and other acts with injurious consequences. По их мнению, эта тенденция налагает неприемлемо высокое бремя на жертв трансграничного загрязнения и других актов с вредными последствиями.
The Organization currently owed $97 million to Member States, and he hoped that those Member States bearing the heaviest burden would understand its position. В настоящее время Организация должна государствам-членам 97 млн. долл. США, и он надеется, что те государства-члены, на долю которых приходится самое тяжелое бремя, войдут в ее положение.
In Jordan the harsh burden of debt had been reflected in the diversion of resources, which continued to create a sluggish environment for the enhancement of international cooperation for development. В Иордании чрезмерное бремя задолженности объясняется оттоком ресурсов, что привело к созданию условий, не способствующих укреплению международного сотрудничества в целях развития.
The responsibility towards refugees was an international one, and countries of asylum should not be expected to assume the burden of the international community in its place. Ответственность за судьбу беженцев носит международный характер, и не следует ожидать, что страны убежища возьмут на себя бремя международного сообщества.
However, the burden on the developing countries, particularly on the least developed, would be enormous. Однако бремя, которое ляжет на развивающиеся, в особенности на наименее развитые, страны, будет огромным.
The erosion of the real values of pensions and family allowances has increased the burden on women as providers. Постепенное падение реальной стоимости пенсий и пособий семьям возложило дополнительное бремя на женщин, которые выполняют роль кормильцев в семьях.
The hegemonic Powers have less direct interest in the quick resolution of conflicts and wish others to share the burden of intervention. Ведущие державы не проявляют прямой заинтересованности в быстром урегулировании конфликтов и хотят, чтобы другие страны разделяли с ними бремя вмешательства.