While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. |
Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы. |
The representative said that although women continued to carry the major burden of poverty, changes would be introduced through the implementation of participatory planning. |
Представитель заявила, что, хотя основное бремя нищеты по-прежнему ложится на плечи женщин, в этой области намечаются сдвиги, которые будут реализованы с помощью планирования с участием общественности. |
In addressing the reasons for the unemployment rates of women, the representative emphasized that the heavy burden of family responsibilities was still impeding women's employment. |
При рассмотрении причин такого уровня безработицы среди женщин представитель подчеркнула, что тяжелое бремя семейных обязанностей по-прежнему препятствует трудоустройству женщин. |
Now is the time for new hope, which calls us to expel the paralysing burden of cynicism from the future of politics and of human life. |
Мы переживаем время новых надежд, которое требует от нас отделить парализующее бремя цинизма от будущего политики и жизни людей. |
The situation is worst in the countries that are least able to bear the burden and where there is already an appalling disequilibrium between people and resources. |
Наиболее острая ситуация складывается в странах, которые меньше других в состоянии нести это бремя и в которых и без того существует вопиющий дисбаланс между численностью населения и имеющимися ресурсами. |
It brings the nations of the world together in a grand coalition to share the burden of building a better and more peaceful world. |
Она объединяет страны мира в рамках крупной коалиции с тем, чтобы разделить бремя создания лучшего и более спокойного мира. |
Moreover, the draft resolution does not take into account the foreseeable burden of work the Conference on Disarmament has to cope with. |
Кроме того, проект резолюции не учитывает очевидное бремя работы, которое ляжет на Конференцию по разоружению. |
I wish to commend the Rwandan Government for its courage in enacting the Genocide Law, and the Zairian and Tanzanian Governments for coping with a tremendous refugee burden. |
Я хотела бы выразить признательность правительству Руанды за его решительные меры по введению в действие Закона о геноциде, а также правительствам Заира и Танзании, несущим тяжелое бремя по приему беженцев. |
Mr. Secretary-General, We would like, therefore, to bring again to your attention the burden that the sanctions impose on our countries. |
Г-н Генеральный секретарь, мы хотели бы в этой связи вновь обратить Ваше внимание на то, сколь тяжкое бремя означают эти санкции для наших стран. |
The involvement of such institutions in development endeavours increases their responsibilities and could also reduce the heavy administrative and financial burden borne by the United Nations. |
Участие таких институтов в усилиях в области развития увеличивает их ответственность и могло бы сократить тяжелое административное и финансовое бремя, которое несет Организация Объединенных Наций. |
An additional burden is imposed by the direct financial expenses incurred by these States for maintaining an elaborate administrative system of monitoring and control over the strict implementation of the sanctions. |
Дополнительное бремя накладывается прямыми финансовыми расходами, понесенными этими государствами в связи с поддержанием сложного административного механизма контроля и наблюдения за строгим соблюдением санкций. |
This situation puts an unfair burden on troop-contributing countries, particularly those that have a record of prompt, full and unconditional payment. |
Эта ситуация возлагает несправедливое бремя на страны, предоставляющие свои контингенты, особенно на те из них, которые отличаются своей оперативной, полной и безоговорочной уплатой взносов. |
The effects of non-payment and late payment of assessed contributions also represent a significant burden to troop-contributing countries, as reimbursements are delayed. |
Неуплата и задержка выплаты начисленных взносов также возлагает существенное бремя на страны, предоставляющие войска, поскольку задерживается выплата компенсации этим государствам-членам. |
We should also, however, consider means of making the burden of contribution easier for Member States to bear. |
Однако мы также предлагаем подумать над тем, как облегчить государствам-членам бремя взносов. |
This would relieve the state from the burden of dealing with the increasing number of applications for financial aid for unsupported children. |
Это позволит снять с государства бремя, связанное с рассмотрением все возрастающего числа заявлений о предоставлении финансовой помощи для детей, не имеющих содержания. |
All nations are called upon to marshal their political will and to accept inevitable shifts in comparative advantage without transferring the burden of adjustment to weaker economies. |
Все государства призваны собрать свою политическую волю, согласиться с неизбежными отступлениями в наличии относительных преимуществ и не перекладывать бремя корректировки на более слабые страны. |
The Advisory Committee was right to argue that the establishment of further reserve mechanisms would not significantly alleviate the cash-flow problems and might merely increase the burden on those Member States which met their obligations. |
Консультативный комитет вправе утверждать, что создание дополнительных резервных механизмов незначительно снизит остроту проблем наличности, а может просто увеличить бремя тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства. |
Raising the level of those contributions would merely increase the burden on countries which contributed regularly to the United Nations and the peace-keeping budget. |
Увеличение этих взносов всего лишь усилит бремя тех стран, которые регулярно делают взносы в Организацию Объединенных Наций и бюджет операций по поддержанию мира. |
In their opinion, that trend had the effect of placing an unacceptably high burden upon the victims of transboundary pollution and other acts with injurious consequences. |
По их мнению, эта тенденция налагает неприемлемо высокое бремя на жертв трансграничного загрязнения и других актов с вредными последствиями. |
The Organization currently owed $97 million to Member States, and he hoped that those Member States bearing the heaviest burden would understand its position. |
В настоящее время Организация должна государствам-членам 97 млн. долл. США, и он надеется, что те государства-члены, на долю которых приходится самое тяжелое бремя, войдут в ее положение. |
In Jordan the harsh burden of debt had been reflected in the diversion of resources, which continued to create a sluggish environment for the enhancement of international cooperation for development. |
В Иордании чрезмерное бремя задолженности объясняется оттоком ресурсов, что привело к созданию условий, не способствующих укреплению международного сотрудничества в целях развития. |
The responsibility towards refugees was an international one, and countries of asylum should not be expected to assume the burden of the international community in its place. |
Ответственность за судьбу беженцев носит международный характер, и не следует ожидать, что страны убежища возьмут на себя бремя международного сообщества. |
However, the burden on the developing countries, particularly on the least developed, would be enormous. |
Однако бремя, которое ляжет на развивающиеся, в особенности на наименее развитые, страны, будет огромным. |
The erosion of the real values of pensions and family allowances has increased the burden on women as providers. |
Постепенное падение реальной стоимости пенсий и пособий семьям возложило дополнительное бремя на женщин, которые выполняют роль кормильцев в семьях. |
The hegemonic Powers have less direct interest in the quick resolution of conflicts and wish others to share the burden of intervention. |
Ведущие державы не проявляют прямой заинтересованности в быстром урегулировании конфликтов и хотят, чтобы другие страны разделяли с ними бремя вмешательства. |