| As the burden of proof was placed entirely on diplomats, she commented that the Appeals Panel had on only a few occasions found sufficient evidence to overturn notices of violation. | Бремя доказывания возлагается полностью на дипломатов, и она отметила, что апелляционная группа лишь несколько раз находила достаточно доказательств для аннулирования уведомлений о нарушении. |
| The cost of training our citizens is high, and the loss of our trained human resources places an increasing burden on our already limited financial resources. | Обучение наших граждан обходится дорого, и поэтому потеря квалифицированных кадров возлагает все возрастающее бремя на наши ограниченные финансовые ресурсы. |
| The burden of debt continues to limit development prospects in many of these same countries, and further progress needs to be made on debt forgiveness. | Бремя долга по-прежнему ограничивает перспективы роста многих из этих стран, и необходимо добиться большего прогресса в вопросе списания задолженности. |
| It is an objective of International Organisations working in the area of statistics to collectively minimise the data reporting burden on national providers. | Цель международных организаций, занимающихся статистикой, заключается в том, чтобы сообща свести к минимуму то бремя, которое ложится на национальных поставщиков информации в связи с представлением данных. |
| It reduces the burden on national sources in the sense that it reduces the number of formats requested. | Она позволяет сократить бремя, которое ложится на национальные источники, поскольку приводит к уменьшению числа требуемых форматов. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| Economic growth in these countries is hampered by this burden as substantial financial resources are diverted to servicing external debt instead of contributing towards sustainable growth and development. | Это долговое бремя мешает экономическому росту в этих странах, поскольку значительные финансовые ресурсы отвлекаются на обслуживание внешнего долга вместо того, чтобы использоваться для обеспечения устойчивого роста и развития. |
| Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. | Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей. |
| The laws of many countries place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. | В законодательстве многих стран на кредиторов возлагается бремя представления управляющему в деле о несостоятельности доказательств, подкрепляющих их требования для рассмотрения. |
| A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. | Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
| We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. | Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки. |
| Because it is our responsibility for international peace and security to help those that are sharing and shouldering the burden with the Council. | Потому что наша обязанность в интересах поддержания международного мира и безопасности помогать тем, кто помогает нам нести это бремя. |
| Peacekeeping that brings together military and civilian aspects means a much greater burden for the international community in terms of finance and personnel. | Миротворческая деятельность, которая включает военные и гражданские аспекты, означает еще большее бремя для международного сообщества с точки зрения финансов и персонала. |
| Section 16 (2) of the PTA put the burden of proof that any such statement is irrelevant on the accused. | Статья 16 (2) ЗБТ гласит о том, что бремя доказывания необоснованности любого подобного заявления возлагается на обвиняемого4. |
| The harmonization of programme cycles and the use of joint mid-term reviews is expected to reduce the demand and burden on programme countries. | Согласование программных циклов и совместные среднесрочные обзоры должны позволить уменьшить бремя, которое несут страны, охваченные программами. |
| Among the components of current expenditure, lower domestic interest rates and the relative stability of the region's currencies helped to lighten the debt service burden. | В число факторов, повлиявших на текущие расходы, сокращение которых помогло облегчить бремя обслуживания задолженности, входят снижение внутренних процентных ставок и относительная стабильность курсов валют стран региона. |
| It has been stated that the burden of proving the amount of benefits for which the buyer must account under article 84 (2) falls to the seller. | Было заявлено, что бремя доказывания суммы дохода, за который покупатель обязан отчитаться на основании пункта 2 статьи 84, ложится на продавца19. |
| Continued funding is essential to maintain the speed of progress, but progressively countries will have to assume the financial burden from their own resources. | Постоянное финансирование играет важнейшую роль для сохранения темпов работы, но постепенно странам придется взять на себя финансовое бремя, используя свои собственные ресурсы. |
| The economic burden on the population of productive age is increasing, particularly in view of the pension system, which is based on current financing of pensions by economically active people. | Экономическое бремя на население продуктивного возраста увеличивается, особенно если учитывать пенсионную систему, которая основана на финансировании пенсий за счет экономически активного населения. |
| He observed further that, as a general principle, the burden of proof lay on the party that made an assertion. | Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по общему принципу бремя доказывания ложится на ту сторону, которая выступает с утверждением. |
| It was noted that paragraph 2 derogated from draft article 14 and placed the burden of proof of the damage on the carrier. | Было указано, что в пункте 2 допускается отход от положений проекта статьи 14 и бремя доказывания ущерба возлагается на перевозчика. |
| Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. | Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86. |
| The amended Patent Law will keep the provisions of the 1993 Law referring to the burden of proof in the case of a process patent. | Пересмотренный закон о патентах сохранит положения закона 1993 года, содержащие ссылку на бремя доказательства в случае патентования процесса. |
| Even in the context of international governance, multilingualism is often perceived as an additional burden that slows down global negotiations and leads to additional costs for translation and interpretation. | Даже в сфере международных отношений многоязычие зачастую воспринимается как дополнительное бремя, которое замедляет глобальные переговоры и приводит к дополнительным издержкам, связанным с письменным и устным переводом. |
| It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. | Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно. |