Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
As the burden of proof was placed entirely on diplomats, she commented that the Appeals Panel had on only a few occasions found sufficient evidence to overturn notices of violation. Бремя доказывания возлагается полностью на дипломатов, и она отметила, что апелляционная группа лишь несколько раз находила достаточно доказательств для аннулирования уведомлений о нарушении.
The cost of training our citizens is high, and the loss of our trained human resources places an increasing burden on our already limited financial resources. Обучение наших граждан обходится дорого, и поэтому потеря квалифицированных кадров возлагает все возрастающее бремя на наши ограниченные финансовые ресурсы.
The burden of debt continues to limit development prospects in many of these same countries, and further progress needs to be made on debt forgiveness. Бремя долга по-прежнему ограничивает перспективы роста многих из этих стран, и необходимо добиться большего прогресса в вопросе списания задолженности.
It is an objective of International Organisations working in the area of statistics to collectively minimise the data reporting burden on national providers. Цель международных организаций, занимающихся статистикой, заключается в том, чтобы сообща свести к минимуму то бремя, которое ложится на национальных поставщиков информации в связи с представлением данных.
It reduces the burden on national sources in the sense that it reduces the number of formats requested. Она позволяет сократить бремя, которое ложится на национальные источники, поскольку приводит к уменьшению числа требуемых форматов.
Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций.
Economic growth in these countries is hampered by this burden as substantial financial resources are diverted to servicing external debt instead of contributing towards sustainable growth and development. Это долговое бремя мешает экономическому росту в этих странах, поскольку значительные финансовые ресурсы отвлекаются на обслуживание внешнего долга вместо того, чтобы использоваться для обеспечения устойчивого роста и развития.
Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей.
The laws of many countries place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. В законодательстве многих стран на кредиторов возлагается бремя представления управляющему в деле о несостоятельности доказательств, подкрепляющих их требования для рассмотрения.
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания.
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки.
Because it is our responsibility for international peace and security to help those that are sharing and shouldering the burden with the Council. Потому что наша обязанность в интересах поддержания международного мира и безопасности помогать тем, кто помогает нам нести это бремя.
Peacekeeping that brings together military and civilian aspects means a much greater burden for the international community in terms of finance and personnel. Миротворческая деятельность, которая включает военные и гражданские аспекты, означает еще большее бремя для международного сообщества с точки зрения финансов и персонала.
Section 16 (2) of the PTA put the burden of proof that any such statement is irrelevant on the accused. Статья 16 (2) ЗБТ гласит о том, что бремя доказывания необоснованности любого подобного заявления возлагается на обвиняемого4.
The harmonization of programme cycles and the use of joint mid-term reviews is expected to reduce the demand and burden on programme countries. Согласование программных циклов и совместные среднесрочные обзоры должны позволить уменьшить бремя, которое несут страны, охваченные программами.
Among the components of current expenditure, lower domestic interest rates and the relative stability of the region's currencies helped to lighten the debt service burden. В число факторов, повлиявших на текущие расходы, сокращение которых помогло облегчить бремя обслуживания задолженности, входят снижение внутренних процентных ставок и относительная стабильность курсов валют стран региона.
It has been stated that the burden of proving the amount of benefits for which the buyer must account under article 84 (2) falls to the seller. Было заявлено, что бремя доказывания суммы дохода, за который покупатель обязан отчитаться на основании пункта 2 статьи 84, ложится на продавца19.
Continued funding is essential to maintain the speed of progress, but progressively countries will have to assume the financial burden from their own resources. Постоянное финансирование играет важнейшую роль для сохранения темпов работы, но постепенно странам придется взять на себя финансовое бремя, используя свои собственные ресурсы.
The economic burden on the population of productive age is increasing, particularly in view of the pension system, which is based on current financing of pensions by economically active people. Экономическое бремя на население продуктивного возраста увеличивается, особенно если учитывать пенсионную систему, которая основана на финансировании пенсий за счет экономически активного населения.
He observed further that, as a general principle, the burden of proof lay on the party that made an assertion. Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по общему принципу бремя доказывания ложится на ту сторону, которая выступает с утверждением.
It was noted that paragraph 2 derogated from draft article 14 and placed the burden of proof of the damage on the carrier. Было указано, что в пункте 2 допускается отход от положений проекта статьи 14 и бремя доказывания ущерба возлагается на перевозчика.
Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86.
The amended Patent Law will keep the provisions of the 1993 Law referring to the burden of proof in the case of a process patent. Пересмотренный закон о патентах сохранит положения закона 1993 года, содержащие ссылку на бремя доказательства в случае патентования процесса.
Even in the context of international governance, multilingualism is often perceived as an additional burden that slows down global negotiations and leads to additional costs for translation and interpretation. Даже в сфере международных отношений многоязычие зачастую воспринимается как дополнительное бремя, которое замедляет глобальные переговоры и приводит к дополнительным издержкам, связанным с письменным и устным переводом.
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно.