Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The only way to sustainably reduce this massive burden of disease is through the use of safe drinking water, sanitation and improved hygiene practices, in particular hand-washing with soap. Единственный реальный способ уменьшить тяжкое бремя этой болезни заключается в использовании безопасной питьевой воды, санитарии и более строгом соблюдении гигиены, в частности мытье рук с мылом.
She assured the Board that the revision of the financial regulations and other efforts at simplification and harmonization were intended to reduce the burden on programme countries. Она заверила Совет в том, что внесение изменений в финансовые положения и другие усилия, направленные на упрощение и согласование, призваны облегчить бремя, лежащее на странах, в которых осуществляются программы.
The debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology, for external debt not only affected a country's capacity to pay but also placed a significant burden on its economy. Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику.
These organizations are making efforts to reduce the reporting burden on national statistical offices and ministries of labour, but there are still delays in sending data, or even responding at all. Хотя эти организации и стремятся облегчить бремя отчетности, лежащее на национальных статистических управлениях и министерствах труда, запросы на данные по-прежнему удовлетворяются с задержками, а иногда и вовсе остаются без ответа.
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта.
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития.
The appeals for the system to furnish assistance in very sensitive and complex areas had placed an additional burden on its resources and should not be answered at the expense of cooperation for development. Призывы к тому, чтобы система оказывала помощь в деликатных и сложных вопросах, наложили дополнительное бремя на ее ресурсы, однако подобные просьбы не следует удовлетворять за счет сотрудничества в целях развития.
Poverty could be banished from Morocco only if the major impediments to economic, social and political advancement, including the external debt service burden, the heavy budget deficit and youth unemployment, were addressed. Избавиться от нищеты Марокко может только в случае устранения препятствий на пути экономического, социального и политического развития, включая бремя обслуживания внешнего долга, значительный дефицит бюджета и безработицу среди молодежи.
The sharp increase in oil prices, which was changing all economic forecasts and plans, placed an increasingly heavy burden on all countries, and particularly on small island developing States, the sustainability of whose growth was thus jeopardized. Резкое повышение цен на нефть, которое меняет экономические прогнозы и планы, налагает увеличивающееся бремя на все страны, и в особенности на малые островные развивающиеся государства, устойчивость экономического роста которых тем самым ставится под угрозу.
The situation was most glaring in asylum countries, particularly developing countries, which assumed a heavy burden by receiving high numbers of refugees and asylum-seekers. Эта ситуация наиболее остра в странах убежища, в частности, в развивающихся странах, которые несут тяжелое бремя, принимая большое количество беженцев и лиц, ищущих убежище.
Even with increased aid to fight disease and to reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt. Даже несмотря на увеличение объемов помощи на борьбу с болезнями и реформирование экономики, тормозом для многих стран является другая серьезная проблема: бремя задолженности.
HIV has the potential to impose a social and economic burden on countries already under stress, especially those, such as Solomon Islands, recovering from conflict situations. ВИЧ способен усугубить социальное и экономическое бремя стран, уже находящихся в тяжелой ситуации, особенно таких, как, например, Соломоновы Острова, которые выходят из конфликтной ситуации.
The burden of public debt, debt servicing and a growing domestic debt take away far too many of the resources we could otherwise channel towards poverty reduction programmes. Бремя государственного долга, выплата процентов по государственному долгу и рост внутренней задолженности забирают слишком много ресурсов, которые мы могли бы направлять на программы, нацеленные на сокращение нищеты.
Historic wrongs not righted remain scars on the soul of the oppressor and the oppressed alike, which continue to haunt over the ages; it is a hateful burden that must be lifted. Неисправленные исторические ошибки остаются шрамами на душе как угнетателей, так и угнетенных, и они продолжают преследовать их веками; это ужасное бремя необходимо снять.
The 10 countries of the region that were still negotiating to join the World Trade Organization (WTO) were being required to assume a burden of obligations not being borne by current members at comparable levels of development. В отношении 10 стран этого региона, которые до сих пор ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), выдвигаются требования взять на себя бремя таких обязательств, которых не имеют в настоящее время члены этой организации, находящиеся на сопоставимом уровне развития.
The international community and multilateral and bilateral development finance institutions needed to offer aid without political conditions to ease the burden resulting from the decline in revenues for countries that still largely depended on commodity exports. Международное сообщество и многосторонние и двусторонние учреждения по финансированию развития должны предлагать помощь без политических условий, с тем чтобы облегчить бремя, образовавшееся в результате снижения доходов стран, по-прежнему в значительной степени зависящих от экспорта сырьевых товаров.
I thank members for their attention; it is my sincere hope that we can all work together to come up with workable solutions to ease the burden of illegal migration on receiving States. Я благодарю членов Ассамблеи за внимание и искренне надеюсь на то, что мы сможем совместными усилиями выработать реально осуществимые решения, призванные облегчить бремя незаконной миграции для принимающих государств.
Mr. Grossman said he understood from the delegation's replies that the burden of proof was on the prosecution, except in exceptional cases such as drug trafficking, espionage, terrorism and corruption. ЗЗ. Г-н ГРОССМАН отмечает, что из ответов делегации явствует, что бремя доказывания лежит на обвинителе за редкими исключениями, как-то дела: связанные с контрабандой наркотиков, шпионажем, терроризмом и коррупцией.
Their presence in the country creates an additional, heavy financial burden for my country, to say nothing of the security concerns, environmental degradation, and theft and violence perpetrated against our people. Их присутствие на территории нашей страны возлагает дополнительное и тяжкое финансовое бремя, не говоря уже об обеспечении безопасности, деградации окружающей среды и грабежей и насилия, совершаемых против нашего населения.
They no longer had the attention of UNHCR and the international community, and for over three decades her Government had borne the full burden of hosting and protecting them. И УВКБ, и международное сообщество перестали обращать на них внимание, и ее правительству приходится на протяжении более чем трех десятилетий в полном объеме нести бремя их содержания и защиты.
The resulting burden was shared with UNHCR, which had however recently, on the basis of a disputable reassessment of refugee numbers, reduced the amount of refugee assistance that it provided in conjunction with the World Food Programme (WFP). Возникшее вследствие этого бремя страна несет совместно с УВКБ ООН, которое, однако, исходя из спорных результатов повторной оценки числа беженцев, недавно сократило объем помощи этим лицам, предоставляемой им во взаимодействии с Мировой продовольственной программой (МПП).
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности.
The three Law Lords strongly rejected the test preferred by the majority as it will in fact place a burden on the appellants that they can seldom discharge. Три лорда-судьи решительно отклонили критерий, которому отдало предпочтение большинство, поскольку он фактически возлагает бремя доказывания на истцов, что они могут редко выполнить.
While most of the burden is on Africa, malaria is a global problem continuing to hinder social and economic development in Asia, Latin America, the Middle East, Europe and the Pacific. Хотя наибольшее бремя несет население в Африке, малярия является глобальной проблемой, которая продолжает тормозить социально-экономическое развитие стран Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Европы и бассейна Тихого океана.
The latter should thus encourage that one-way trip by helping the sending country that absorbs all the burden of providing for its elderly and previously productive nationals. Таким образом, последняя должна поощрять это путешествие в один конец, помогая отправляющей стране, которая полностью несет на себе бремя, связанное с заботой о своих престарелых гражданах и гражданах, ранее участвовавших в процессе производства.