Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Improved access to drinking water means saving valuable time that can be utilized for productive activities, reducing the burden on women and girls and improving the health of the entire population. Улучшение доступа к питьевой воде позволяет добиться ценной экономии времени, которое в свою очередь может использоваться для производительной деятельности, сокращая бремя, налагаемое на женщин и девочек и улучшая состояние здоровья населения в целом.
4.5 The State party claims that the burden of proof rests with the author regarding the real and personal fear of suffering treatment prohibited under the Covenant if he is extradited. 4.5 Государство-участник заявляет, что на авторе лежит бремя доказывания того, что его опасения в случае экстрадиции подвергнуться обращению, запрещенному Пактом, носят реальный и личный характер.
If the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention, the burden of proof should be understood to rest upon the Government, if it wishes to refute the given allegations. Если источником собраны первичные доказательства нарушения международных норм, запрещающих произвольное задержание, то следует исходить из того, что правительство, желающее опровергнуть такие утверждения, должно принять бремя доказывания на себя.
As a host country, Thailand strongly supported burden sharing, given that no country should have to shoulder the humanitarian responsibility alone. Как одна из стран, принимающих беженцев, Таиланд решительно поддерживает принцип разделения бремени ответственности, поскольку ни одну страну не следует вынуждать нести бремя гуманитарной ответственности в одиночку.
The introduction of stringent due diligence processes and reporting requirements in the extractive industry in Afghanistan, realistically defined given the capacity of the Government and the cost burden on the private sector, could disrupt the supply of arms and related materials to the Afghan insurgency. Введение в горнодобывающей отрасли страны строгой учетной дисциплины и требований об отчетности с реалистично сформулированными правилами, учитывающими возможности правительства и финансовое бремя частного сектора, позволило бы перекрыть источники снабжения для афганских мятежников оружием и соответствующими материалами.
The main burden of lowering carbon emissions and compensating for the damage lies within the countries with the highest average of carbon emission (in proportion to their population). Основное бремя по уменьшению выбросов углерода и компенсации нанесенного ущерба лежит на странах, в которых средние показатели уровня выбросов углерода являются наиболее высокими (в соотношении с численностью их населения).
Harmonisation of work and family responsibilities: the burden of unpaid care work Гармоничное сочетание работы и семейных обязанностей: бремя неоплачиваемой работы по дому
Blindness has its impact on the lives of the affected persons, but the burden of their care falls on the shoulders of the females of the household. Слепота влияет на жизнь страдающих от нее людей, но бремя ухода за ними ложится на плечи женщин в семье.
Such responsibilities may limit their capacity to fully pursue career and employment opportunities, and place an undue burden on their actual and perceived advancement capabilities. Такие обязанности могут ограничить их способность в полной мере использовать возможности карьеры и трудоустройства, и накладывают чрезмерное бремя на их реальные и предполагаемые возможности развития.
When emergencies occur, it is often women and girls who assume the burden of caring for others, while their own health needs - from hygiene to potentially life-threatening complications of pregnancy and childbirth - are neglected. При возникновении чрезвычайных ситуаций именно женщины и девочки часто берут на себя бремя заботы о других, пренебрегая в то же время своими собственными потребностями в сфере здоровья - от гигиены до потенциально опасных для жизни осложнений беременности и родов.
The Committee is concerned at the precarious situation of rural women, who often bear a disproportionate burden in conflict situations because their rights to productivity, livelihood and access to land are regularly violated. Комитет обеспокоен тяжелым положением сельских женщин, зачастую несущих несоизмеримое бремя в конфликтных ситуациях, так как их права на производительность, обеспечение средств к существованию и доступ к земле постоянно нарушаются.
The most prevalent reason why women are isolated from the labour market is the burden of household responsibilities on them by a rate of 58.7 per cent. Наиболее распространенной причиной изоляции женщин от рынка труда является лежащее на них бремя домашних обязанностей. 58,7 процента женщин являются незанятыми по этой причине.
Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи.
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. Декларация могла бы также помочь в изменении динамики споров, с тем чтобы бремя доказывания не всегда возлагалось на коренные народы, а в большей степени лежало бы на государствах.
Equally important are policy measures that enhance equality of opportunity for women, young people, persons with disabilities, older persons and other social groups that disproportionately bear the burden of exclusion and vulnerability in the labour market. Столь же важно принимать меры политического характера, способствующие более широкому обеспечению равных возможностей для женщин, молодежи, инвалидов, людей старшего возраста и представителей иных социальных групп, которые несут непропорционально большое бремя социальной изоляции и незащищенности на рынке труда.
To date the burden of achieving an agreement on a programme of work has, in the main, fallen to Presidents and they, in turn have relatively short periods in which to engage in consultations with the membership to gauge views. До сих пор бремя достижения согласия по программе работы в основном ложилось на председателей, а они, в свою очередь, располагали сравнительно короткими периодами времени для проведения консультаций с членами Конференции в целях выяснения их взглядов.
Meanwhile, the various tax measures or reforms being pursued in several countries (Chile, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Panama and Peru) should increase their tax burden in 2013. В то же время различные налоговые меры и реформы, принимаемые в нескольких странах (Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Панама и Перу), должны увеличить их налоговое бремя в 2013 году.
This places an unfair burden on the complainant to have to provide additional evidence because the nature of such crime makes it difficult to get evidence. Это налагает несправедливое бремя на истицу, вынуждая ее приводить дополнительные доказательства, а из-за характера подобного преступления доказательства собрать трудно.
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве.
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации.
He welcomed the State party's efforts to combat human trafficking but wished to know whether, in the judicial system, the burden of proof could be reversed in favour of the victim. Он приветствует меры, принятые государством-участником по борьбе с торговлей людьми, но вместе с тем хотел бы узнать, можно ли, с юридической точки зрения, переносить бремя доказывания на потерпевших.
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that, under national legislation, victims of human trafficking did not carry the burden of proof. Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что, согласно национальному законодательству, на жертв торговли людьми не возлагается обязанность нести бремя доказывания.
The HIV and AIDS epidemic had also killed thousands of people, placing an extra burden upon older persons, who often cared for the children of deceased or sick parents. Вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа также погибли тысячи людей, в результате чего дополнительное бремя легло на пожилых людей, которые нередко ухаживают на детьми скончавшихся или больных родителей.
The authors submit, in this regard, that the financial burden for OTP of defending itself against continued lawsuits will soon overweigh the costs of making the ATMs accessible for persons with disabilities. Авторы указывают в этой связи, что бремя расходов ОТП на свою защиту от продолжающих поступать судебных исков вскоре перевесит затраты на обеспечение доступности банкоматов для инвалидов.
The respondent party in the proceedings has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall not be applied in misdemeanour and criminal procedures. На ответчика возлагается бремя доказывания отсутствия дискриминации. (2) Положение пункта (1) этой статьи не применяется в административном и уголовном судопроизводствах.