The main burden of coordination is borne by the Programme for Africa/IDDA. |
Основное бремя работы по координации лежит на Программе для Африки/ДПРА. |
The foreign-debt burden of African countries is a major obstacle to the continent's social development. |
Бремя внешней задолженности африканских стран является одним из основных препятствий для социального развития континента. |
This is important both to obtain a more reasonable international sharing of the burden and to secure additional funding for humanitarian relief. |
Это важно для того, чтобы распределить бремя расходов на международном уровне и обеспечить дополнительное финансирование гуманитарной помощи. |
Any single nuclear test in the Pacific adds to the burden we in the Marshall Islands will face in the future. |
Лишь одно испытание ядерного оружия в районе Тихого океана усиливает бремя на Маршалловы Острова, которое нам придется преодолевать в будущем. |
At the same time, such cooperation would lessen the burden on enterprises in terms of costs and executive time. |
В то же время такое сотрудничество уменьшит бремя, лежащее на предприятиях, в плане издержек и затрат времени. |
The double burden, rather than being reduced by greater sharing between spouses, has increased. |
Это двойное бремя не только не уменьшается за счет распределения обязанностей между супругами, но и возрастает. |
The burden of this responsibility restricts the options for women. |
Бремя этих обязанностей ограничивает имеющиеся в распоряжении женщин возможности. |
The burden of the resulting transaction costs is unevenly distributed. |
Бремя результирующих издержек по сделкам распределяется неравномерно. |
This has substantially reduced the reporting burden on countries |
Это значительно уменьшает для стран бремя, связанное с представлением данных; |
Drug abuse and trafficking constituted an additional burden which undermined their sustainable social and economic development. |
Злоупотребление и торговля наркотиками представляют собой дополнительное бремя, которое препятствует их устойчивому социально-экономическому развитию. |
(c) Reporting burden on States |
с) Бремя государств, связанное с представлением докладов |
The burden of the sanctions exceeds the reasonable point of economic and social tolerance. |
Бремя санкций превосходит разумную степень экономической и социальной терпимости. |
Under the burden of the sanctions, the Federal Republic of Yugoslavia is not able to handle this enormous humanitarian tragedy successfully. |
Бремя санкций не позволяет Союзной Республике Югославии успешно противостоять этой чудовищной гуманитарной трагедии. |
Despite international humanitarian aid that is coming in, the major burden is being borne by the Federal Republic of Yugoslavia itself. |
Несмотря на поступающую международную гуманитарную помощь, основное бремя несет сама Союзная Республика Югославия. |
Kosovo and Metohija has to share the burden along with other parts of Yugoslavia in providing housing and care for the refugees. |
Косово и Метохия вынуждены делить вместе с другими районами Югославии бремя обеспечения беженцев жильем и иными услугами. |
The active search for solutions to this problem proves that there is an awareness that the multilateral debt-servicing burden raises a serious problem. |
Активные поиски решений этой проблемы свидетельствуют об осознании того факта, что бремя обслуживания многосторонней задолженности представляет собой серьезную проблему. |
I appeal again to the international community to do more to relieve this burden. |
Я вновь призываю международное сообщество активизировать усилия с тем, чтобы облегчить это бремя. |
The declining terms of trade, inadequate external resources, limited scope of mobilizing domestic resources and high debt-servicing burden had hampered these efforts. |
Ухудшение условий торговли, недостаточные внешние ресурсы, ограниченные возможности для мобилизации внутренних ресурсов и большое бремя, связанное с обслуживанием задолженности, отрицательно сказываются на этих усилиях. |
We, therefore, bear a very heavy burden. |
Таким образом, на нас лежит весьма тяжелое бремя. |
In practice, the burden of proof has fallen traditionally on research and management. |
На практике бремя доказывания традиционно возлагалось на сторону, занимающуюся научными исследованиями и вопросами управления промыслом. |
In such a case, the burden of demonstrating that industrial business is conducted in a responsible manner would be on industry. |
Соответственно, бремя предоставления доказательств того, что промысловая деятельность ведется ответственным образом, возлагалось бы на саму отрасль. |
Answering these communications really constitutes an unnecessary heavy administrative burden for the Government. |
Для правительства ответы на эти сообщения представляют собой бесполезное и тяжкое административное бремя. |
Reporting systems will need to be simplified to reduce the burden on national statistical offices and other monitoring mechanisms. |
Потребуется упростить систему представления отчетности, с тем чтобы облегчить бремя нагрузки, выпадающей на долю национальных статистических управлений и других механизмов наблюдения. |
So we do not feel the need to maintain the Polish delegation, continuously bearing the burden of unproductive expenditure. |
Поэтому мы не видим необходимости в содержании польской делегации, присутствие которой постоянно создает для нас бремя непродуктивных расходов. |
[The external debt stock and its servicing burden remains exceptionally high for most LDCs. |
[Большинство развивающихся стран по-прежнему имеют исключительно крупную задолженность и несут тяжелое бремя ее обслуживания. |