That was good procedure, but where did the burden of proof lie? |
Это полезная процедура, однако на кого возлагается бремя доказывания? |
Those processes would help to reduce the burden on the environment through the application of methods based primarily on productivity enhancement and economic benefit to companies. |
Эти процессы должны помочь облегчить бремя, которое ложится на окружающую среду, с помощью методов, основанных главным образом на повышении производительности и экономи-ческих выгодах для компаний. |
On the one hand, several speakers emphasized that the committees and working groups offered incoming members both an opportunity and a burden, as most were chaired by elected members. |
С другой стороны, некоторые выступавшие подчеркивали, что работа в комитетах и рабочих группах не только открывает перед новыми членами новые возможности, но и означает для них дополнительное бремя, поскольку многие комитеты и группы возглавляют избранные члены. |
Inadequate notification of Member States shifts the burden of keeping abreast of developments onto Member States and undercuts the efficiency and scope of implementation. |
В силу недостаточного характера уведомлений государств-членов бремя обязанности быть в курсе последних событий переносится на государства-члены и уменьшается эффективность и сфера применения. |
In Darfur, ordinary citizens and the IDPs have carried the burden and paid a huge price for the conflict. |
В Дарфуре основное бремя легло на простых граждан и ВПЛ, которым пришлось слишком дорого заплатить за этот конфликт. |
Ms. Popescu said that one of the main causes for low participation of women was poverty and the resulting double burden of work and family responsibilities. |
Г-жа Попеску говорит, что одна из основных причин низкого участия женщин является нищета и вызванное этим двойное бремя производственных и семейных обязанностей. |
It provided that she was required only to present the facts, and that the burden of proof fell on the employer. |
Им предусматривается, что от женщины требуется только представить факты и что бремя доказывания ложится на работодателя. |
Perpetrators had been prosecuted under criminal law, but the burden of proof needed to be reversed in order to obtain more convictions. |
Лица, совершающие такие преступления, преследуются в соответствии с уголовным правом, но бремя доказательства должно быть облегчено для того, чтобы увеличить число приговоров. |
His own research indicates that the railway access charges in Sweden are well below marginal costs, imposing a burden on tax payers. |
Проведенное им исследование показывает, что сборы за доступ к железным дорогам Швеции значительно ниже предельных издержек, что увеличивает бремя для налогоплательщиков. |
Such financing should not create an additional burden for developing countries, and it should be implemented in accordance with each country's national laws and development priorities. |
Такое финансирование не должно создавать дополнительное бремя для развивающихся стран, и оно должно осуществляться в соответствии с национальными законами и приоритетами развития каждой получающей его страны. |
States find it onerous to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues (though agreement on an expanded core document would reduce this burden). |
Государства считают, что на них ложится большое бремя представлять отдельные доклады различным договорным органам зачастую по весьма аналогичным или дублирующим друг друга вопросам (хотя достижение согласия относительно подготовки более широкого основного документа сократило бы это бремя). |
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. |
Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
While their needs are so far being met by local communities, their presence is placing an undue burden on the resident population, which is itself poor. |
Хотя местные общины пока удовлетворяют их потребности, присутствие этих людей создает чрезмерное бремя для и без того бедного населения. |
This burden is mainly borne by those who can least afford it, namely the poorest in society. |
Главным образом это бремя несут те, кто вообще не может себе ничего позволить - самые бедные слои общества. |
Other countries carry the heavy burden of their past, with thousands of cases that have still not been clarified after decades, such as Argentina or Chile. |
Некоторые страны несут тяжелое бремя прошлого, в результате чего тысячи случаев исчезновений даже десятилетия спустя все еще остаются невыясненными; к таковым относятся, например, Аргентина и Чили. |
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. |
Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |
Before they had even had time to organize their economies and get them up and running, the new debtors were already saddled with a heavy burden of debt. |
Новые страны-должники, еще даже не успев организовать и начать развивать свою экономику, уже были вынуждены нести тяжелое бремя задолженности. |
We hope that we will not come to regret this situation, because the burden of responsibility would be enormous. |
Мы надеемся, что нам не придется испытывать чувства сожаления по поводу этой ситуации, ибо бремя ответственности носило бы колоссальный характер. |
In national systems and sometimes even within regional human rights bodies, the burden and manner of proof are among the principal obstacles for victims of discrimination. |
В национальных системах и, иной раз, даже в рамках региональных механизмов защиты прав человека бремя и порядок доказывания являются серьезными препятствиями для жертв дискриминации. |
We have also painfully witnessed their suffering, even as we have to bear the burden of hosting them. |
Мы также с болью видели их страдания, хотя и на нас самих легло бремя принимать их у себя. |
This burden of care is further aggravated by poverty, hunger and weak public services, with far-reaching health, social and economic consequences for women and girls. |
Это бремя обязанностей по уходу становится еще более невыносимым из-за нищеты, голода и слабости государственных социальных служб, а это имеет для женщин и девочек далеко идущие негативные последствия с точки зрения их здоровья и социально-экономического положения. |
Attention will be given to creating synergies among related agreements and harmonizsing national reporting mechanisms to ease the growing burden on parties are two growing UNEP priorities. |
Внимание будет уделено совместному выполнению соответствующих соглашений и гармонизации национальных механизмов предоставления отчетности в целях облегчить растущее бремя, которое ложится на стороны, что и является двумя растущими приоритетами ЮНЕП. |
Despite the obvious benefits of the approach, it adds to the burden on an already overloaded teaching staff. |
Несмотря на очевидные преимущества такого подхода, его применение делает еще более тяжелым бремя, лежащее на уже и без того перегруженных преподавателях. |
The Government of Chad has generously received Sudanese refugees, despite the burden they clearly place on the basic infrastructure of Chadian frontier towns and villages. |
Правительство Чада щедро принимает суданских беженцев, несмотря на то бремя, которое это налагает на базовую инфраструктуру приграничных городов и деревень Чада. |
Diseases resulting from lack of water and sanitation burden the poor with high health-care costs and loss of ability to work to secure a livelihood. |
Болезни, вызываемые отсутствием воды и санитарных услуг, возлагают на малообеспеченные слои дополнительное бремя, связанное с высокой стоимостью медицинского обслуживания и утратой трудоспособности, не позволяющей получать средства к существованию. |