| Data from UXO Laos also indicates that submunitions have been a significant proportion of the UXO clearance burden in that country. | Данные лаосской службы по НРБ также свидетельствуют, что в этой стране бремя разминирования НРБ в значительной мере связано с суббоеприпасами. |
| The burden of globalization was unevenly shared and countries with different levels of development were asked to compete in the global economy. | Бремя глобализации распределяется неравномерно, и странам с различным уровнем развития приходится искать свое место в мировой экономике. |
| The administrative burden that would be created by two post adjustment indices would be enormous. | Административное бремя, связанное с введением двух индексов корректива по месту службы, будет огромным. |
| Also, the burden involved in reporting on them could divert limited resources from national statistical organizations and could affect priority setting. | Помимо этого связанное с ними бремя отчетности может привести к отвлечению ограниченных ресурсов из бюджетов национальных статистических организаций и может повлиять на процесс определения приоритетов. |
| If the Commission overloaded the burden, the serious difficulties that already existed in maintaining the classical system would be exacerbated. | Если Комиссия сделает это бремя чрезмерно тяжелым, то существующие уже и без того серьезные трудности с сохранением классической системы будут усугублены еще больше. |
| The Committee noted with interest that the burden of proof was placed on the bidder. | Комитет с интересом отметил, что бремя доказывания возлагается на заявителя. |
| Countries that receive large numbers of arrivals shoulder an often disproportionately heavy burden in fulfilling their refugee protection obligations. | Страны, принимающие большие контингенты беженцев, часто несут непропорционально тяжелое бремя, выполняя свои обязательства по защите беженцев. |
| Countries that bear the brunt of receiving large numbers of refugees clearly shoulder a heavy burden. | Совершенно ясно, что страны, которые несут на себе основную тяжесть приема значительного числа беженцев, взвалили на себя большое бремя. |
| In situations such as these, the international community has a responsibility to cooperate in sharing this burden, even States not immediately affected. | В таких ситуациях международное сообщество обязано сообща распределять это бремя даже среди тех государств, которые не были непосредственно затронуты. |
| It is expected that the HRC will help to ease the burden of the Supreme Court. | Ожидается, что КПЧ поможет облегчить бремя Верховного суда. |
| To reduce the financial burden imposed by the railways on the Federal Government. | Уменьшить финансовое бремя, возложенное железнодорожным транспортом на федеральное правительство. |
| Most of them continue to shoulder this burden while residing in displaced persons and refugee camps with very meagre means for survival. | Большинство из них продолжают нести это бремя, находясь в лагерях беженцев и перемещенных лиц, на скудные средства к существованию. |
| The costly repatriation of unqualified officers is a burden for the Mission. | Дорогостоящая репатриация неквалифицированных полицейских - бремя для бюджета Миссии. |
| Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. | Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
| Thus, whoever bears the burden of proof bears the risk associated with a lack of evidence. | Таким образом, любая сторона, несущая бремя доказывания, несет и риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| It also places an additional burden on port States in ensuring compliance with marine regulations. | Это также накладывает дополнительное бремя на портовые государства в обеспечении соблюдения правил поведения на море. |
| This is no small task and we are placing a significant burden on troop- and police-contributing countries. | Это непростая задача, и мы возлагаем значительное бремя на страны, предоставляющие воска и полицейских. |
| The African Union has been very courageous in assuming that burden by sending the AMISOM forces. | Африканский союз проявил мужество и взял это бремя на себя, направив контингент сил АМИСОМ. |
| The repeal of the Act was in line with the Government's objective of reducing the administrative burden for employers. | Закон прекратил свое действие в соответствии с поставленной правительством задачей снизить административное бремя для работодателей. |
| Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. | Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
| As is evident from this research, married women still bear a great burden of housework. | Как показывают эти исследования, замужние женщины по-прежнему несут на себе основное бремя семейных обязанностей. |
| One court has twice indicated that the seller bears that burden. | Один суд дважды указал, что бремя доказывания лежит на продавце40. |
| The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. | Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти. |
| With regard to the size of the United Nations budget, it is necessary to give careful consideration to the financial burden on Member States. | Что касается размера бюджета Организации Объединенных Наций, необходимо внимательно рассмотреть финансовое бремя, возлагаемое на государства-члены. |
| The overwhelming burden today is born by developing countries, where the disease threatens to reverse vital achievements in human development. | Невыносимо тяжелое бремя несут сегодня развивающиеся страны, в которых это заболевание может перечеркнуть жизненно важные достижения в области развития человека. |