Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Data from UXO Laos also indicates that submunitions have been a significant proportion of the UXO clearance burden in that country. Данные лаосской службы по НРБ также свидетельствуют, что в этой стране бремя разминирования НРБ в значительной мере связано с суббоеприпасами.
The burden of globalization was unevenly shared and countries with different levels of development were asked to compete in the global economy. Бремя глобализации распределяется неравномерно, и странам с различным уровнем развития приходится искать свое место в мировой экономике.
The administrative burden that would be created by two post adjustment indices would be enormous. Административное бремя, связанное с введением двух индексов корректива по месту службы, будет огромным.
Also, the burden involved in reporting on them could divert limited resources from national statistical organizations and could affect priority setting. Помимо этого связанное с ними бремя отчетности может привести к отвлечению ограниченных ресурсов из бюджетов национальных статистических организаций и может повлиять на процесс определения приоритетов.
If the Commission overloaded the burden, the serious difficulties that already existed in maintaining the classical system would be exacerbated. Если Комиссия сделает это бремя чрезмерно тяжелым, то существующие уже и без того серьезные трудности с сохранением классической системы будут усугублены еще больше.
The Committee noted with interest that the burden of proof was placed on the bidder. Комитет с интересом отметил, что бремя доказывания возлагается на заявителя.
Countries that receive large numbers of arrivals shoulder an often disproportionately heavy burden in fulfilling their refugee protection obligations. Страны, принимающие большие контингенты беженцев, часто несут непропорционально тяжелое бремя, выполняя свои обязательства по защите беженцев.
Countries that bear the brunt of receiving large numbers of refugees clearly shoulder a heavy burden. Совершенно ясно, что страны, которые несут на себе основную тяжесть приема значительного числа беженцев, взвалили на себя большое бремя.
In situations such as these, the international community has a responsibility to cooperate in sharing this burden, even States not immediately affected. В таких ситуациях международное сообщество обязано сообща распределять это бремя даже среди тех государств, которые не были непосредственно затронуты.
It is expected that the HRC will help to ease the burden of the Supreme Court. Ожидается, что КПЧ поможет облегчить бремя Верховного суда.
To reduce the financial burden imposed by the railways on the Federal Government. Уменьшить финансовое бремя, возложенное железнодорожным транспортом на федеральное правительство.
Most of them continue to shoulder this burden while residing in displaced persons and refugee camps with very meagre means for survival. Большинство из них продолжают нести это бремя, находясь в лагерях беженцев и перемещенных лиц, на скудные средства к существованию.
The costly repatriation of unqualified officers is a burden for the Mission. Дорогостоящая репатриация неквалифицированных полицейских - бремя для бюджета Миссии.
Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других.
Thus, whoever bears the burden of proof bears the risk associated with a lack of evidence. Таким образом, любая сторона, несущая бремя доказывания, несет и риск, связанный с отсутствием доказательств.
It also places an additional burden on port States in ensuring compliance with marine regulations. Это также накладывает дополнительное бремя на портовые государства в обеспечении соблюдения правил поведения на море.
This is no small task and we are placing a significant burden on troop- and police-contributing countries. Это непростая задача, и мы возлагаем значительное бремя на страны, предоставляющие воска и полицейских.
The African Union has been very courageous in assuming that burden by sending the AMISOM forces. Африканский союз проявил мужество и взял это бремя на себя, направив контингент сил АМИСОМ.
The repeal of the Act was in line with the Government's objective of reducing the administrative burden for employers. Закон прекратил свое действие в соответствии с поставленной правительством задачей снизить административное бремя для работодателей.
Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства.
As is evident from this research, married women still bear a great burden of housework. Как показывают эти исследования, замужние женщины по-прежнему несут на себе основное бремя семейных обязанностей.
One court has twice indicated that the seller bears that burden. Один суд дважды указал, что бремя доказывания лежит на продавце40.
The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти.
With regard to the size of the United Nations budget, it is necessary to give careful consideration to the financial burden on Member States. Что касается размера бюджета Организации Объединенных Наций, необходимо внимательно рассмотреть финансовое бремя, возлагаемое на государства-члены.
The overwhelming burden today is born by developing countries, where the disease threatens to reverse vital achievements in human development. Невыносимо тяжелое бремя несут сегодня развивающиеся страны, в которых это заболевание может перечеркнуть жизненно важные достижения в области развития человека.