Data from UXO Laos also indicates that submunitions have been a significant proportion of the UXO clearance burden in that country. |
Данные лаосской службы по НРБ также свидетельствуют, что в этой стране бремя разминирования НРБ в значительной мере связано с суббоеприпасами. |
The burden of globalization was unevenly shared and countries with different levels of development were asked to compete in the global economy. |
Бремя глобализации распределяется неравномерно, и странам с различным уровнем развития приходится искать свое место в мировой экономике. |
The administrative burden that would be created by two post adjustment indices would be enormous. |
Административное бремя, связанное с введением двух индексов корректива по месту службы, будет огромным. |
Also, the burden involved in reporting on them could divert limited resources from national statistical organizations and could affect priority setting. |
Помимо этого связанное с ними бремя отчетности может привести к отвлечению ограниченных ресурсов из бюджетов национальных статистических организаций и может повлиять на процесс определения приоритетов. |
If the Commission overloaded the burden, the serious difficulties that already existed in maintaining the classical system would be exacerbated. |
Если Комиссия сделает это бремя чрезмерно тяжелым, то существующие уже и без того серьезные трудности с сохранением классической системы будут усугублены еще больше. |
The Committee noted with interest that the burden of proof was placed on the bidder. |
Комитет с интересом отметил, что бремя доказывания возлагается на заявителя. |
Countries that receive large numbers of arrivals shoulder an often disproportionately heavy burden in fulfilling their refugee protection obligations. |
Страны, принимающие большие контингенты беженцев, часто несут непропорционально тяжелое бремя, выполняя свои обязательства по защите беженцев. |
Countries that bear the brunt of receiving large numbers of refugees clearly shoulder a heavy burden. |
Совершенно ясно, что страны, которые несут на себе основную тяжесть приема значительного числа беженцев, взвалили на себя большое бремя. |
In situations such as these, the international community has a responsibility to cooperate in sharing this burden, even States not immediately affected. |
В таких ситуациях международное сообщество обязано сообща распределять это бремя даже среди тех государств, которые не были непосредственно затронуты. |
It is expected that the HRC will help to ease the burden of the Supreme Court. |
Ожидается, что КПЧ поможет облегчить бремя Верховного суда. |
To reduce the financial burden imposed by the railways on the Federal Government. |
Уменьшить финансовое бремя, возложенное железнодорожным транспортом на федеральное правительство. |
Most of them continue to shoulder this burden while residing in displaced persons and refugee camps with very meagre means for survival. |
Большинство из них продолжают нести это бремя, находясь в лагерях беженцев и перемещенных лиц, на скудные средства к существованию. |
The costly repatriation of unqualified officers is a burden for the Mission. |
Дорогостоящая репатриация неквалифицированных полицейских - бремя для бюджета Миссии. |
Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. |
Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
Thus, whoever bears the burden of proof bears the risk associated with a lack of evidence. |
Таким образом, любая сторона, несущая бремя доказывания, несет и риск, связанный с отсутствием доказательств. |
It also places an additional burden on port States in ensuring compliance with marine regulations. |
Это также накладывает дополнительное бремя на портовые государства в обеспечении соблюдения правил поведения на море. |
This is no small task and we are placing a significant burden on troop- and police-contributing countries. |
Это непростая задача, и мы возлагаем значительное бремя на страны, предоставляющие воска и полицейских. |
The African Union has been very courageous in assuming that burden by sending the AMISOM forces. |
Африканский союз проявил мужество и взял это бремя на себя, направив контингент сил АМИСОМ. |
The repeal of the Act was in line with the Government's objective of reducing the administrative burden for employers. |
Закон прекратил свое действие в соответствии с поставленной правительством задачей снизить административное бремя для работодателей. |
Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. |
Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
As is evident from this research, married women still bear a great burden of housework. |
Как показывают эти исследования, замужние женщины по-прежнему несут на себе основное бремя семейных обязанностей. |
One court has twice indicated that the seller bears that burden. |
Один суд дважды указал, что бремя доказывания лежит на продавце40. |
The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. |
Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти. |
With regard to the size of the United Nations budget, it is necessary to give careful consideration to the financial burden on Member States. |
Что касается размера бюджета Организации Объединенных Наций, необходимо внимательно рассмотреть финансовое бремя, возлагаемое на государства-члены. |
The overwhelming burden today is born by developing countries, where the disease threatens to reverse vital achievements in human development. |
Невыносимо тяжелое бремя несут сегодня развивающиеся страны, в которых это заболевание может перечеркнуть жизненно важные достижения в области развития человека. |