The costs of attending the event in Colombia would be exorbitant and limit African participation, and the burden on the Secretariat in an election year would be tremendous. |
Рас-ходы, связанные с участием в работе сессии в Колумбии, будут чрезмерными и ограничат участие африканских стран, а бремя, которое будет возложено на Секретариат в год выборов, будет огромным. |
One court has endorsed the view that the burden is on the party that argues that the risk has passed. |
Один суд подтвердил точку зрения, согласно которой бремя доказывания лежит на той стороне, которая утверждает, что риск перешел. |
After the two years of preliminary implementation of the Agreement with UNDP, the burden would fall on UNIDO's shoulders, and it was crucial to keep in mind independent assessments. |
После двух лет предварительного осу-ществления Соглашения с ПРООН бремя дея-тельности ляжет на плечи ЮНИДО, и чрезвычайно важно помнить о необходимости проведения неза-висимых оценок. |
This unjust formula creates an onerous burden, and we call upon this body to address the inequity, which seriously undermines the development objectives of the Bahamas, as well as other developing countries. |
Эта несправедливая формула создает непосильное для нас бремя, и мы призываем этот форум устранить несправедливость, которая серьезно подрывает выполнение задач в области развития Багамских Островов, а также других развивающихся стран. |
In addition to the entrenched patterns of discrimination, unsustainable development practices, climate change and violence against women intensify the burden placed on women and their families. |
Помимо укоренившейся дискриминации, бремя, которое несут женщины и их семьи, усугубляется неустойчивыми моделями развития, изменением климата и насилием в отношении женщин. |
As a consequence, rural women have been forced to take on an increasing burden of unpaid work (care tasks, obtaining food, collecting water and firewood, etc.). |
Вследствие этого сельские женщины вынуждены брать на себя дополнительное бремя неоплачиваемой работы (по уходу, обеспечению питания, сбору воды и дров и т.д.). |
The burden of providing for the social, economic and political development of all persons with disabilities could be lightened through shared responsibility and international cooperation in a spirit of brotherliness. |
Бремя обеспечения социального, экономического и политического развития для всех инвалидов можно облегчить за счет применения принципа совместной ответственности и обеспечения международного сотрудничества в духе братства. |
Family breadwinners are therefore often subject to a double burden: they assume responsibility for the main source of income as well as for the household and for raising children. |
Поэтому кормилицы семьи часто несут двойное бремя: являются основным источником дохода, а также занимаются домашним хозяйством и детьми. |
If the FMCT encompassed irradiation, it would have an extremely broad scope, making effective international verification cumbersome and extremely costly, and hence imposing an unnecessary burden on States parties to the treaty. |
Если же ДЗПРМ будет охватывать облучение, то он имел бы чрезвычайно широкий охват, что сделало бы эффективную международную проверку громоздким и крайне дорогостоящим делом и тем самым возложило бы ненужное бремя на государства - участники договора. |
A key theme of the discussion was how to effectively minimize the risks arising from ISDS, and how to ease the burden that developing countries face in this context. |
Одна из ключевых тем дискуссии касалась вопроса о том, как эффективно свести к минимуму риски, вытекающие из УСИГ, и как облегчить бремя, ложащееся в связи с этим на плечи развивающихся стран. |
The UNFPA Deputy Executive Director (External Relations, United Nations Affairs and Management) concurred with delegations that had stated that while reporting was very important an undue burden should not be placed on the organizations. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по внешним сношениям, делам Организации Объединенных Наций и вопросам управления) согласилась с делегациями, заявившими о том, что при всей важности отчетности нельзя допускать, чтобы отчетность создавала для организаций чрезмерное бремя. |
Thus, ILO warns that the current global financial crisis could exacerbate the double burden of women holding jobs in the labour market while taking care of chores and relatives at home. |
Так, МОТ предупреждает, что нынешний глобальный финансовый кризис может усилить лежащее на женщинах двойное бремя работы на рынке труда и выполнения домашних работ и ухода за родственниками на дому. |
However, it will pay attention not to place an excessive burden on the small national administrations of micro-states through the introduction of new "reporting obligations", already extremely burdensome in the field of disarmament. |
Вместе с тем она будет уделять внимание тому, чтобы не возлагать чрезмерное бремя на небольшие национальные администрации микрогосударств посредством установления новых «обязательств по представлению докладов», которые уже представляют собой чрезвычайно тяжкое бремя в области разоружения. |
Reducing the administrative cost of doing business alleviates the burden weighing on the economy and spares resources that are best devoted to income-generating activities; in addition, it can bring many would-be or informal entrepreneurs to the formal economy. |
Снижение административных затрат при ведении бизнеса уменьшает бремя, ложащееся на экономику, и высвобождает ресурсы, которые лучше всего направлять на деятельность, приносящую доход; кроме того, это может привлечь многих потенциальных или неформальных предпринимателей в формальный сектор экономики. |
Sample redesign is an opportunity to introduce new techniques, for example, multiple frames and adaptive sampling, and to spread the respondent burden more evenly. |
Переработка выборки - это возможность внедрить новые методы, например такие, как многократные основы выборки и адаптивная выборка, и более равномерно распределить лежащее на респондентах бремя. |
With the shrinking of public sector budgets as a result of the crisis, they are left to shoulder an even greater burden of household care and social provisioning activities, without income or social compensation. |
Как следствие сокращения финансирования в государственном секторе в результате кризиса им приходится нести еще большее бремя, связанное с выполнением домашних обязанностей и общественной работы, не приносящей доход или социальной компенсации. |
He welcomed the fact that NGOs were now allowed to defend victims before national courts and that there had been a reversal of the burden of proof in favour of complainants. |
Он приветствует тот факт, что теперь НПО разрешается защищать пострадавших в национальных судах и что бремя доказывания смещается в пользу истца. |
Moreover, parliamentary action that integrated persons with disabilities into society in the spirit of the Convention should be perceived as a gain, not a burden on the general public. |
Кроме того, законодательные меры, направленные на интеграцию инвалидов в общество в соответствии с духом Конвенции, следует рассматривать как пользу для общества, а не как бремя. |
Finally, recognizing that women often carry the burden of transporting their children to and from school, the Ministry of Communications and Works has initiated an ambitious programme for the enhancement of public transport in Cyprus. |
Наконец, признав тот факт, что на женщин часто возлагается бремя доставки детей в школы и обратно, Министерство коммуникаций и общественных работ приступило к осуществлению амбициозной программы по развитию общественного транспорта на Кипре. |
As a result of this attitude, a further burden is put on women and girls, as in the past Cambodian society placed a higher value on education for boys than that for girls. |
Вследствие такого отношения на женщин и девушек ложится дополнительное бремя, поскольку в прошлом в камбоджийском обществе повышенное значение придавалось образованию мальчиков в ущерб девочкам. |
The Committee observes that such a standard of proof is excessively high and not in line with the Convention, nor with current anti-discrimination standards which ease the burden of proof of the victim in civil proceedings relating to domestic violence complaints. |
Комитет отмечает, что такой стандарт доказанности является чрезмерно высоким и не соответствует ни Конвенции, ни современным антидискриминационным стандартам, которые облегчают бремя доказывания, лежащее на потерпевших в ходе гражданских судебных разбирательств по жалобам на бытовое насилие. |
Can obligations be placed on non-governmental sectors, such as industry, to remove some burden from the government regarding action plan implementation? |
Могут ли негосударственные секторы, например, промышленность, взять на себя некоторые обязательства с тем, чтобы облегчить бремя правительства по выполнению плана действий? |
At the household level, the toll of economic hardship on injured persons and their families, particularly among the lowest income quintiles, which face the highest burden of injuries, was significant. |
На уровне домашнего хозяйства возникают значительные потери в результате сложного экономического положения, в которое попадают лица, получившие травму, и их семьи, особенно среди беднейших квинтилей, на которые также ложится наиболее тяжелое бремя травматизма. |
It seeks to take full advantage of modern techniques and procedures like the SDMX (standard data and metadata exchange) protocol by actively using electronic questionnaires and securing agreements with other international organizations in order to lower the reporting burden on countries. |
Она стремится в полной мере использовать современные методы и процедуры, такие, как протокол об обмене статистическими данными и метаданными (ОСДМ), путем активного применения электронных опросных анкет и достижения договоренностей с другими международными организациями для того, чтобы уменьшить возлагаемое на страны бремя отчетности. |
In the present case, the courts placed the burden on her to prove beyond reasonable doubt that her husband had violated her physical integrity on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. |
В настоящем деле суды возложили на нее бремя доказывания при отсутствии разумного сомнения, что ее муж нарушил ее физическую неприкосновенность 21 сентября 2007 года, и потребовали представить доказательства этого в письменной форме. |