Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Then we share this burden together, brothers. Тогда мы разделим это бремя вместе.
And let the Lord's relieve you of this burden. Позвольте Господу снять с Вас это бремя.
Civil trials have a lesser burden of proof than criminal ones. По гражданским делам бремя доказательств меньше, чем по уголовным.
The burden of this decision rests with me, brother. Бремя этого решения лежит на мне, брат.
And he was willing to accept... my burden to protect the relationship between you and I. И он был готов принять... мое бремя защищать отношения между тобой и мной.
We must be willing to bear any burden, pay any price. Мы должны быть готовы нести любое бремя, платить любую цену.
He's your burden to bear, if indeed we are to accommodate this little scavenger. Он твое бремя, если, конечно, мы поселим у нас этого маленького мусорщика.
You needn't carry such a burden. Вам не обязательно нести такое бремя.
Its burden he would have held until the end of days. Свое бремя ему придется нести до скончания дней.
This is the program we were developing to take the burden from our own shoulders. Это программа, которую мы разрабатывали, чтобы снять бремя с собственных плеч.
You have carried your burden long enough. Ты достаточно долго несла свое бремя.
Thank you, but it is my burden. Благодарю тебя, но это моё бремя.
The burden of it lies between your words. Бремя лжи, что пролегло меж твоих слов.
Especially in the confusion of their many overlapping proceedings, some burden properly rests on the litigants to untangle the web. Что касается путаницы, вызванной их многочисленными параллельными производствами, то определенное бремя ложится на истцов, чтобы развязать этот узел.
The burden of proof falls on Hooli here. Бремя доказывания лежит на "Холи", и у них нет доказательств.
The loss of experienced staff has significantly impacted proceedings and placed an onerous burden on the remaining staff, and it will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. Потеря опытных кадров существенно влияет на судебное производство и приводит к тому, что тяжелое бремя ложится на оставшихся сотрудников, а в долгосрочном плане обернется еще более тяжелым финансовым бременем для международного сообщества.
This scourge not only kills people but places a heavy burden on the shoulders of the world - a burden that in future will be even greater, with a larger number of countries strongly affected. Это бедствие не только приводит к гибели людей, но и ложится тяжким бременем на страны всего мира, и в дальнейшем это бремя будет только возрастать по мере того, как все большее число стран будет охвачено этой эпидемией.
The increased burden on Member States arising from such obligations, requires the consideration of ways in which such burden could be lessened without undermining the quality of information available to Member States in the consideration of this important subject. Лежащее на государствах-членах колоссальное бремя таких обязательств требует рассмотрения путей, как его облегчить, не ухудшив при этом качество информации, которой располагают государства-члены при рассмотрении этой важной темы.
Reporting on those issues creates a heavy burden on small Member States, and we would like to see that burden lifted with the cessation of the need for such frequent reports. Представление докладов по этим вопросам является тяжким бременем для малых государств-членов, и мы хотели бы, чтобы такое бремя было снято с отменой необходимости столь частого представления докладов.
The issue of burden of proof remains perhaps the most controversial aspect of the precautionary principle as reversing the burden of proof is often considered the foremost expression of the principle. Наиболее спорным моментом в связи с принципом предосторожности остается, судя по всему, вопрос о бремени доказывания, поскольку зачастую считается, что главным в этом принципе является то, что он перекладывает бремя доказывания на другую сторону.
5.3 The complainant further argues that once he has provided a certain level of detail and information, the burden of proof then shifts to the State party. 5.3 Заявитель далее утверждает, что поскольку он обеспечил определенный уровень детализации и полноты информации, бремя доказывания переходит к государству-участнику.
The burden of malaria and tuberculosis, albeit still heavy, also eased in most least developed countries owing to bold global and domestic initiatives. Бремя малярии и туберкулеза, хотя все еще довольно тяжелое, также облегчилось в большинстве наименее развитых стран благодаря смелым глобальным и внутригосударственным инициативам.
The costs for workplace adjustments are usually covered by the Disability Accommodation Fund, which reduces the financial burden for the staff members' department. Затраты на это обычно покрываются Фондом для содействия приспособлению инвалидов, что уменьшает финансовое бремя для департамента, в котором работают сотрудники.
The ability of civil society organizations to support victims or bring cases on their behalf can reduce the financial and personal burden of legal action on the individual claimant. Способность представляющих гражданское общество организаций поддерживать жертв или подавать заявления от их имени может облегчить финансовое и личное бремя истца, связанное с юридическими действиями.
The Special Rapporteur reiterates that the burden of proof is on the State; Специальный докладчик вновь заявляет о том, что бремя доказывания лежит на государстве;