However, the insufficiency of their own resources, the fact that official development assistance (ODA) has decreased, and the burden of their debt continue to limit their ambitions. |
Однако нехватка собственных средств, сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и бремя задолженности по-прежнему мешают им выполнить свои задачи. |
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. |
В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам. |
It was not alone in having borne a heavy financial burden in support of the Organization over the years; others had done the same. |
Они не являются единственной страной, несущей тяжкое финансовое бремя в поддержку Организации на протяжении целого ряда лет; другие делали то же самое. |
The socio-cultural norms, public-private divide and segregation, restrictions on mobility, economic dependency, and burden of the household chores hinder women's participation in recreational and sports activities. |
Социокультурные нормы, разграничение на государственный и частный секторы и сегрегация, ограничение мобильности, экономическая зависимость и бремя домашних обязанностей препятствуют участию женщин в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом. |
And, since the burden is something that could come up on appeal, I am ruling in favor of the defense's motion to separate out these charges. |
И поскольку бремя это то, что может натолкнуть на апелляцию, то я выношу в пользу защиты о разделении этих обвинений. |
My understanding is that you've been a prime mover behind things at Lennox Gardens, which suggests you bear a certain burden to see this powder keg contained. |
Я понимаю, что вы были основной движущей силой в деле Леннокс Гарденс, что предполагает, что вы несете определенное бремя, чтобы увидеть эту пороховую бочку в действии. |
The burden of caring for children, elderly parents, and people with disability, and for doing housework, continues to fall disproportionately to Australian women. |
3.2 Основное бремя ухода за детьми, престарелыми родителями и инвалидами, а также домашние обязанности по-прежнему ложатся на плечи австралийских женщин. |
Post-conflict reconstruction may thus involve privatization of public services and infrastructure that regresses women's rights by placing greater burden on their labour in the household, as well as the establishment of political and legal systems with limited or no significant participation by women. |
Таким образом, постконфликтное восстановление может повлечь за собой приватизацию государственных услуг и инфраструктуры, которая ущемляет права женщин, возлагая на их плечи более значительное бремя работы в домашнем хозяйстве, а также формирование политических и правовых систем с ограниченным или незначительным участием женщин. |
Mina, no doubt, is too afraid to unveil her heart to you, but the next time she gives you a hint, assume the burden. |
Мина, без сомнения, слишком напугана, чтобы раскрыть свое сердце тебе, но в следующий раз, если она дает тебе подсказку, возьми на себя это бремя. |
Ms. Neira said that WHO estimates showed that more than 25 per cent of the global burden of disease was linked to environmental risk factors, which if addressed would result in a significant reduction in the global burden of disease. |
Г-жа Нейра заявила, что, согласно оценкам ВОЗ, более 25 процентов глобального бремени заболеваний связано с экологическими факторами риска, и если решить эту проблему, то можно значительно сократить глобальное бремя заболеваний. |
The general rule with respect to the burden of proof before the Court was similar to that found in most domestic judicial proceedings on civil matters: a party alleging a fact typically bore the burden of proving it. |
Общее правило в отношении бремени доказывания в суде аналогично правилу, применяемому в большинстве национальных судопроизводств по гражданским делам, а именно: сторона, заявляющая о наличии того или иного факта, как правило, несет бремя доказывания его наличия. |
The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. |
Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |
Conscious of the burden of the continued mass exodus of refugees into neighbouring countries, but expressing its appreciation for the international efforts to assist them, thereby easing the burden on host countries, |
отдавая себе отчет в том, что непрекращающийся массовый исход беженцев в соседние страны лежит бременем на этих странах, но в то же время выражая свою признательность за усилия международного сообщества по оказанию принимающим странам помощи, что облегчает лежащее на них бремя, |
It is axiomatic that if the Prosecutor has the burden of proving her case, the defence can, at the end of the proceedings, simply state that the Prosecutor has failed to discharge the burden. |
Общеизвестно, что если на Обвинителе лежит бремя доказывания правоты своей версии, то защите в конце судебного разбирательства достаточно просто-напросто заявить, что Обвинитель не справился со своей задачей. |
Measures such as rotating samples or coordinated sampling serve to distribute the burden more evenly between businesses over time but do not affect the total burden as measured in this way. |
Применение таких мер, как повторная выборка или координируемая выборка, позволяет равномерно распределить по времени бремя представления ответов среди предприятий, но не затрагивает всего определяемого |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal" risk. |
Хотя при оценке этой опасности не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные аргументы, доказав, что опасность является "предсказуемой, реальной и личной". |
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. |
Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало. |
The author refers to the Joint Declaration referenced in paragraph 3.1 above, as well as regional and national jurisprudence that sustain that the plaintiff should bear the burden of proving the falsity of any facts on matters of public concern. |
Автор ссылается на совместное заявление, упомянутое в пункте 3.1 выше, а также на региональную и национальную юридическую практику, в которых подтверждается, что бремя доказывания ложности каких-либо фактов по вопросам, представляющим общественный интерес, должно быть возложено на истца. |
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). |
Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
5.2 As to the merits, the complainant submits that since she has provided a high level of details and information to substantiate her claims, the burden of proof should shift from her to the State party. |
5.2 В том что касается вопросов существа, заявительница утверждает, что, поскольку она сообщила множество подробностей для подтверждения своих заявлений, бремя доказывания должно быть перенесено с нее на государство-участник. |
The burden of proof is then reversed, and it is for the employer to prove conclusively that there was no difference in treatment or that there were objective grounds for that difference. |
Затем бремя доказывания возлагается на противоположную сторону, и работодатель должен убедительно доказать, что различия в обращении не было или что для такого различия имелись объективные причины. |
If no effort was made to strengthen the private sector, the burden of economic development would be borne solely by the Government, which would be forced to request further assistance from the international community. |
Если не будет прилагаться никаких усилий к укреплению частного сектора, бремя экономического развития будет лежать только на правительстве, которое будет вынуждено снова прибегать к помощи международного сообщества. |
Management of expectations was key, because in the short term, a successful reform might even increase the regulatory burden before the benefits fully kicked in. |
ключевое значение имеет правильное формирование ожиданий, поскольку в краткосрочной перспективе успешная реформа может даже увеличивать бремя регулирования до того момента, когда будут по-настоящему заметны выгоды реформы. |
Women also benefit from measures to reduce unpaid labour, especially when the burden of unpaid care is transferred to social or community provision, which may have the additional positive impact of creating jobs for women in the social and public utility sectors. |
Женщины также получают выгоду от мер по сокращению неоплачиваемого труда, особенно когда бремя неоплачиваемой работы по уходу переносится в сферу социальных или общественных услуг, что может иметь дополнительные позитивные последствия в виде создания рабочих мест для женщин в социальном секторе и секторе коммунальных услуг. |
Moreover, the burden of caring is disproportionately borne by people living in poverty, especially in rural areas, even in those contexts where HIV is more common among urban, wealthier people. |
Кроме того, чрезмерное бремя по уходу за больными ложится на людей, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах, даже в тех случаях, когда инфицирование ВИЧ более распространено среди более обеспеченного городского населения. |