For this reason, the question of which party bears the burden of proof on this issue is a critical one. |
По этой причине вопрос о том, какая сторона несет бремя доказывания по этому вопросу, имеет решающее значение12. |
The burden of proof is on the accuser. |
Однако бремя доказывания несет обвиняющая сторона. |
By world standards, the Russian foreign debt-to-GDP ratio appears relatively modest, and the debt-service burden manageable. |
По мировым меркам отношение внешней задолженности Российской Федерации к ВВП представляется сравнительно небольшим, а бремя обслуживания долга - приемлемым. |
The burden of debt has also grown markedly". |
Бремя задолженности также заметно возросло». |
There, the burden of proof was on the claimant State. |
В данном случае бремя доказывания ложится на государство-заявитель. |
It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
In this context, burden of proof serves to allocate risk as between the two parties. |
В этом контексте бремя доказывания служит цели распределения рисков между обеими сторонами. |
This will not only lessen the reporting burden but will give respondents more time to collect the information from the regional levels. |
Это не только облегчит бремя, связанное с подготовкой отчетности, но и предоставит респондентам больше времени для сбора информации на региональном уровне. |
It is ironic that sometimes the possession of natural resources can be a tremendous burden rather than a blessing. |
Парадоксально, но обладание природными ресурсами может порой вместо блага превратиться в огромное бремя. |
Under the circumstances the burden of proof with regard to the effectiveness of remedies rested on the State party. |
В этих обстоятельствах именно на государство-участник возлагается бремя доказывания эффективности правовой защиты. |
Some speakers reiterated their concern about Governments being overburdened by questionnaires and called for the need to minimize that burden. |
Ряд ораторов напомнили о своей обеспокоенности в связи с тем, что правительства излишне обременены вопросниками и призвали свести к минимуму это бремя. |
It also recognized that these obligations impose a heavy burden on limited national and regional resources. |
Было признано также, что эти обязательства налагают тяжелое бремя на ограниченные национальные и региональные ресурсы. |
Some representatives called for consideration of how to ease the burden of co-financing activities for developing countries. |
Некоторые представители призвали к рассмотрению вопроса о том, как ослабить для развивающихся стран бремя, связанное с совместным финансированием мероприятий. |
How could the financial burden of future conferences be eased? |
с) Каким образом можно было бы облегчить финансовое бремя, связанное с проведением будущих конференций? |
Such coordination can promote efficient use of resources and contribute to easing the burden on countries' statistical programmes. |
Такая координация может повысить эффективность использования ресурсов и облегчить бремя реализации страновых статистических программ. |
In the Defamation Act, 1961, the burden of proving the publication to be true is on the defendant. |
В соответствии с Законом о диффамации 1961 года бремя доказательства правдивости публикации лежит на ответчике. |
Giving rights to the Roma people would represent a tremendous burden. |
Предоставить права народности рома означало бы возложить на себя колоссальное бремя. |
There are several reasons why Africa bears an overwhelming proportion of the malaria burden. |
Существует несколько причин, в силу которых Африка несет главное бремя, связанное с проблемой малярии. |
The party bearing the burden of proof with regard to a particular issue or argument needs to provide relevant evidence. |
Сторона, на которой лежит бремя доказывания в отношении конкретного вопроса и доводов, должна представить соответствующие доказательства. |
The scale of assessments must be modified so as to distribute the burden more evenly. |
Шкала взносов должна быть изменена, с тем чтобы более равномерно распределить бремя расходов. |
This also puts a larger burden on the NSI who has to make the data fit the harmonised concepts that are used. |
Это также накладывает тяжкое бремя на НСИ, которому придется обеспечить, чтобы данные соответствовали согласованным используемым концепциям. |
The integration of administrative records and survey and census data offers a solution for generating timely statistics at much lower costs while reducing respondent burden. |
Интеграция административных записей и результатов обследований и переписей служит одним из методов составления своевременной статистики с меньшими расходами, позволяющим снизить бремя по предоставлению ответов на респондентов. |
Simplification of reporting forms and electronic formats have gone some way in reducing the burden. |
Упрощение форм отчетности и электронных форматов позволило несколько уменьшить это бремя. |
All creditors should continue easing the burden of external debt of countries where it is unsustainable. |
Все кредиторы должны по-прежнему облегчать бремя внешней задолженности стран, в которых оно является непосильным. |
However, it had not been made clear where the burden of proof lay in such a situation. |
Однако остается неясным, на ком в такой случае лежит бремя доказывания. |