Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета.
"regional action as a matter of decentralization, delegation and cooperation with United Nations efforts could not only lighten the burden on the Council but also contribute to a deeper sense of participation, consensus and democratization in international affairs". «региональные действия в порядке децентрализации, делегирования и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в ее усилиях могли бы не только облегчить бремя, которое несет Совет, но и способствовать углублению чувства участия, консенсуса и демократизации в международных делах».
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования.
The late King, who assumed the heavy burden of the Crown when he succeeded his brother, Покойный король, который принял бремя владения короной от своего старшего брата,
I know I've put a heavy burden on you, but I have faith that the D.A.'s office will do the right thing. Я знаю, что обрушил на вас тяжелое бремя, но верю, что офис прокурора поступит правильно.
It is legitimate for the international community to regard these problems as a shared burden and to strive for their peaceful and prompt solution on the basis of practical cooperation. Поэтому международное сообщество обязано рассматривать такие проблемы совместно, как общее бремя, и стремиться к мирному и быстрому их решению на основе практического сотрудничества.
I should like to take note of several concerns of a more global character, the burden and urgency of which are particularly felt by the countries in transition. Мне хотелось бы коснуться некоторых важных вопросов более глобального характера, бремя и неотложность решения которых особенно сильно ощущаются странами, переживающими переходный период.
Otherwise, Member States which were currently assessed beyond their capacity to pay and which had difficulty in meeting their payments could face an unnecessary burden. Иначе говоря, государства - члены Организации, взносы которых превосходят их платежеспособность и которые испытывают проблемы с выплатами, не должны нести непосильное бремя.
On the other hand, should the court be established by means of an international convention, the financial burden would fall only on States parties and could affect the court's effective functioning and even its very existence. С другой стороны, если такой трибунал будет создан на основании международной конвенции, то финансовое бремя ляжет исключительно на государства-участники этого договора, что могло бы нанести ущерб эффективности работы трибунала и даже самому его существованию.
Regional cooperation by way of joint ownership, operation and maintenance of the means of transport - ships and aircraft of appropriate size - would reduce the financial burden of each country and make for cost-effectiveness. Региональное сотрудничество в форме совместного владения, эксплуатации и технического обслуживания транспортных средств - судов и самолетов соответствующего размера - позволит уменьшить финансовое бремя каждой из стран и обеспечит эффективность с точки зрения затрат.
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым.
At the same time, the participants affirmed that without the appropriate attention of the international community, the burden placed by the sanctions on the States in the region, particularly those hardships associated with transportation dislocations, would remain disproportionately heavy. Одновременно участники заявили о том, что без соответствующего внимания со стороны международного сообщества то бремя, которое ложится в результате применения санкций на государства региона, особенно трудности, связанные с изменением транспортных маршрутов, будет оставаться непомерно тяжелым.
Noting with concern the reduced flow of development resources to the least developed countries, their heavy debt service burden and their continued marginalization in world trade, отмечая с беспокойством уменьшение притока в наименее развитые страны ресурсов на цели развития, их тяжелое бремя обслуживания задолженности и продолжающийся процесс их маргинализации в области мировой торговли,
Nevertheless, to be workable, the mechanism must also be sufficiently simple so as not to place an undue reporting burden on Governments. Тем не менее для того чтобы он мог действовать, этот механизм должен быть достаточно простым, с тем чтобы на правительства не ложилось чрезмерное бремя отчетности.
I would like to emphasize that I fully appreciate that the creation of a new component in ONUMOZ places an additional burden on the United Nations and its Member States. Я хотел бы подчеркнуть, что я полностью осознаю, что создание нового компонента в рамках ЮНОМОЗ возлагает дополнительное бремя на Организацию Объединенных Наций и на ее государства-члены.
Whereas before it was only the State's extension service which had the task of supporting farmers with technical expertise, now this burden is partly also shouldered by the insurance company, possibly in cooperation with rural credit institutions. Если прежде функцию поддержки фермеров через технические консультации выполняла лишь государственная служба, то теперь это бремя отчасти берет на себя также страховая компания, иногда во взаимодействии с сельскими кредитными учреждениями.
For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. В тех государствах, на которых лежит значительное бремя внешней задолженности, программы и меры структурной перестройки, хотя и оказывающие благоприятное влияние в долгосрочном плане, привели к сокращению социальных расходов и тем самым отрицательно сказались на положении женщин, особенно в Африке и наименее развитых странах.
This is indeed a unique arrangement in which all the other Member States have collectively shown their willingness to accommodate the request of the new Government of the Republic of South Africa and to bear the consequent financial burden. Это действительно уникальное решение, в котором все другие государства-члены коллективно проявили готовность удовлетворить просьбу нового правительства Южно-Африканской Республики и взять на себя соответствующее финансовое бремя.
The main reasons behind the flow of financial resources from the developing countries in the 1980s were the large debt-service burden and the drying up of private lending following the outbreak of the debt crisis. Основными причинами оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран в 80-е годы были тяжелое бремя обслуживания долга и постепенное прекращение частного кредитования после начала кризиса задолженности.
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. Хотя нищета влияет на все домохозяйства в целом, в силу разделения между мужчинами и женщинами труда и обязанностей по устройству домашнего быта женщины несут непропорционально тяжкое бремя, стремясь решать вопросы семейного потребления и дохода в условиях обостряющейся нехватки средств.
We can no longer shoulder alone the humanitarian burden imposed upon us by humanitarian principles and the agreements we have signed. Мы уже не в состоянии в одиночку нести бремя, связанное с решением гуманитарных задач, вытекающих из тех гуманитарных принципов и соглашений, под которыми мы поставили свою подпись.
Given the fact that the cost to clear one mine currently stands at around $1,000, one can easily comprehend the tremendous burden these operations place on mine-stricken developing countries. Учитывая тот факт, что стоимость разминирования одной мины в настоящее время составляет около 1000 долл. США, можно легко понять, какое огромное бремя представляют операции по разминированию для пораженных минами развивающихся стран.
More importantly, those who benefit directly from the sale of these weapons have the moral responsibility to bear more of the burden of clearing them. Еще более важно, чтобы те, кто непосредственно извлекает выгоду от продажи этих видов оружия, ощущали моральную ответственность, с тем чтобы взять на себя основное бремя избавления от них.
This idea as such seems to be attractive since the setting up of such a fund would shift the burden of the creditors from missions to the fund. Эта идея как таковая представляется привлекательной, поскольку создание подобного фонда позволило бы переложить бремя расчетов с кредиторами с представительств на фонд.
It was clear that OHRM must share the burden of recruitment with programme managers, who must be intimately involved in the selection of individual staff members and must be held accountable for their performance. Представляется очевидным, что УЛР обязано делить бремя ответственности за набор персонала с руководителями программ, которые должны непосредственно участвовать в отборе отдельных сотрудников и нести ответственность за результаты их работы.