For instance, the heavy burden of accommodating the 15 per cent of the population who are displaced persons from our Central American neighbours. |
Например, на нас легло тяжелое бремя обеспечить жильем 15 процентов населения, состоящего из перемещенных лиц наших центральноамериканских соседей. |
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. |
Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
In so doing, we reduce the burden on the United Nations and facilitate the setting of priorities. |
Поступая таким образом, мы уменьшаем бремя, которое ложится на Организацию Объединенных Наций, и облегчаем процесс определения приоритетных направлений. |
Thus, the financial burden on the Czech Republic per unit of national income might eventually be 15 times greater than that of comparable economies in the region. |
Так, бремя финансовых обязательств, определенных для Чешской Республики из расчета на единицу национального дохода, в конечном итоге, возможно, в 15 раз тяжелее бремени, которое несут другие государства этого региона с сопоставимой экономикой. |
The financial resources available were limited, and countries hosting large refugee communities must be relieved of at least part of their burden. |
Имеющиеся финансовые ресурсы ограничены, и необходимо помогать странам, принимающим большое число беженцев, чтобы разделить с ними их тяжкое бремя. |
Peacemaking efforts by United Nations agencies in such countries must be continued and the international community should share the burden in relief operations. |
Миротворческие усилия учреждений Организации Объединенных Наций в таких странах следует продолжать, а международному сообществу следует разделить бремя операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Amid such pain and suffering, girl children were made to carry the heaviest burden. |
Самое тяжелое бремя страданий выпадает на долю девочек. |
Reporting requirements of intergovernmental bodies impose a disproportionate burden on UNDCP and the agencies and entities of the system and divert staff and resources from their substantive work. |
Предъявляемые к межправительственным органам требования в плане представления докладов налагают непропорциональное бремя на МПКНСООН и учреждения и органы системы и отвлекают сотрудников от их основной работы, а также ресурсы. |
At the same time, the tax burden decreased from 25 to 22 per cent of total income. |
При этом налоговое бремя снизилось с 25% до 22% от общего дохода. |
The carpenter cursed her leaving him, and made her carry a heavy burden for the rest of her life. |
Плотник проклял ее... и заставил нести на себе тяжелое бремя всю оставшуюся жизнь. |
That's why to share a paella dish is to share life's burden with others. |
Поэтому поделиться паэльей значит поделить с другими бремя жизни. |
You think I'm not aware of how heavy that burden is? |
Ты думаешь, что я не знаю о том как тяжело это бремя? |
Some consider it an appropriate response to easing the burden of developing countries which are faced with negative resource transfers, external debt and widespread poverty. |
По мнению некоторых членов, этот механизм позволяет должным образом облегчить бремя развивающихся стран, сталкивающихся с оттоком ресурсов, внешней задолженностью и повсеместной нищетой. |
The Ministers stressed that the least developed countries' external debt and debt service burden continues to be a major obstacle to their development efforts. |
Министры подчеркнули, что внешняя задолженность наименее развитых стран и бремя ее погашения по-прежнему являются основным препятствием для осуществления их усилий в области развития. |
In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. |
В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. |
If the family is to continue to play a vital role in society, the burden of its work must be distributed more equitably between men and women. |
Для того чтобы семья продолжала играть важную роль в обществе, бремя работы должно быть распределено более равноправно между мужчинами и женщинами. |
The main creditors must make greater efforts to ease the weight of this debt, the servicing of which is a heavy burden on the meagre export earnings of our developing countries. |
Основные кредиторы должны предпринять более значительные усилия для облегчения тяжести этой задолженности, обслуживание которой - тяжкое бремя для скудных поступлений от экспорта наших развивающихся стран. |
Therefore, I believe our rate should be reduced to reflect the rise of other nations that can now bear more of the financial burden. |
Поэтому я считаю, что наша доля должна быть сокращена, с тем чтобы отразить экономический рост других государств, которые сейчас могут нести более значительное финансовое бремя. |
He regretted the recent violence in Rwanda, where 100,000 people had perished, with the heaviest burden falling on children and women. |
Он выразил сожаление по поводу имевшего место в последнее время насилия в Руанде, где погибли 100000 человек, причем наиболее тяжелое бремя легло на детей и женщин. |
Except we've got the burden of knowledge, they don't. |
Разница только в том, что на нас ещё лежит бремя знания. |
Maybe the real mistake was keeping the Savior burden to yourself. |
Может, настоящая ошибка, нести бремя Спасителя? |
This would result in a slightly lower rate of assessment for countries going through painful economic transformation, while redistributing the burden to nations with growing economies. |
В результате этого будут получены несколько более низкие ставки взносов стран, в которых проходит болезненный процесс экономических преобразований, и возрастет бремя расходов для стран с развивающейся экономикой. |
Lower interest rates in the 1990s benefited Latin America in terms of a lower service burden for its largely commercial debt. |
Снижение процентных ставок в 90-е годы облегчило бремя обслуживания долга Латинской Америки, в основном представленного кредитами коммерческих банков 28/. |
However, in its current economic situation, it was unable to shoulder the enormous financial burden that process would entail. |
Ее экономика в ее нынешнем состоянии не может, однако, осилить непомерное бремя расходов, связанных с этим процессом. |
We believe that the world community sincerely wishes to see Bangladesh succeed in its struggle to dislodge the burden of poverty that has accumulated over the ages. |
Мы полагаем, мировое сообщество искренне стремится к тому, чтобы Бангладеш добилась успеха в своей борьбе с целью сбросить с себя бремя бедности, накопившееся на протяжении столетий. |