Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу.
Regarding the lack of an evaluation culture within the Secretariat, in particular, a number of delegations indicated that that state of affairs was discouraging and delegations were concerned that evaluation was considered a burden more than a useful tool. Что касается отсутствия культуры оценки, в частности в Секретариате, то ряд делегаций отметил, что такое состояние дел вызывает обеспокоенность и выразил свою озабоченность тем, что оценка воспринимается как бремя, а не как полезный инструмент.
Furthermore, the heavy burden of unpaid care work diverts rural women's time away from farming and other income-generating activities, which in turns affects rural consumption, investment and saving. Кроме того, бремя неоплачиваемой работы по уходу лишает сельских женщин времени заниматься сельскохозяйственной и иной приносящей доход деятельностью, что в свою очередь негативно сказывается на потреблении, инвестициях и сбережениях в сельских районах.
Providing additional information to IAEA might first appear as a burden for the State, but later it might prove to be a real benefit for all parties involved in safeguards implementation; Предоставление МАГАТЭ дополнительной информации может вначале восприниматься государством как бремя, но затем оно способно принести реальную пользу всем сторонам, вовлеченным в процесс осуществления гарантий;
A proposal to shift the burden of proof in subparagraph (a) of the draft provision from the claimant to the carrier in order to reduce the burden of proof on the shipper was not accepted by the Working Group. Предложение перенести предусматриваемое в подпункте (а) данного проекта положения бремя доказывания с истца на перевозчика с тем, чтобы облегчить бремя доказывания, возлагаемое на грузоотправителя по договору, не было принято Рабочей группой.
Also noting that the burden on health professionals in many developing countries could be lightened by improvements in health governance, including measures to expand and improve access to skilled birth attendant services, отмечая также, что бремя, лежащее на специалистах в области охраны здоровья, во многих развивающихся странах можно было бы ослабить в результате улучшения управления системой здравоохранения, включая принятие мер, направленных на расширение и улучшение доступа к услугам квалифицированных акушерок,
In light of the administrative burden placed upon the insolvency representative, it was suggested that a default rule which required the insolvency representative to take action to extend the stay might constitute an unnecessary additional burden and encourage litigation. С учетом административного бремени, возлагаемого на управляющего в деле о несостоятельности, было высказано предположение о том, что субсидиарное правило, требующее от управляющего в деле о несостоятельности предпринимать действия по продлению срока моратория, может представлять собой излишнее дополнительное бремя и поощрять судебную тяжбу.
Decisions on who has the ultimate burden of establishing failure to mitigate consistently place the burden on the breaching party of establishing the failure to mitigate and the amount of consequent loss. В решениях о том, кто в конечном счете несет бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков, бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков и суммы соответствующего ущерба последовательно возлагается на нарушившую сторону.
These innovations are designed to reduce, already in this round and as possible, most of the problems of a conventional census, as the operative burden of large municipalities, and the burden on respondents. Эти инновации призваны уже в этом цикле по возможности уменьшить большинство проблем, сопряженных с традиционными переписями, включая бремя оперативной работы, ложащееся на крупные муниципалитеты, и бремя, ложащееся на респондентов.
Recognizing in this context the burden, including the financial burden, being placed on States, in particular developing States, whose experts are serving on the Commission, признавая в этой связи то бремя, в том числе финансовое, с которым сталкиваются государства, в частности развивающиеся, чьи эксперты работают в составе Комиссии,
In 2005, the World Health Assembly set the target of reducing the malaria burden by 50 per cent between 2000 and 2010, and by 75 per cent by 2015. В 2005 году Всемирная ассамблея здравоохранения поставила задачу уменьшить бремя малярии на 50 процентов в 2000 - 2010 годах и на 75 процентов к 2015 году.
He stated that Tokelau sought the ability to be able to improve the quality of life for its people; it did not ignore New Zealand's support, but wished to reduce the burden Tokelau may pose to it. Он заявил, что Токелау ищет возможности для улучшения качества жизни своего народа; она не игнорирует поддержку Новой Зеландии, но хотела бы уменьшить то бремя, которое может для нее создавать.
That syndrome had led to the socialization of losses in debt relief since the private sector often managed to shift the burden of losses to the public sector. Этот синдром уже привел к социализации убытков при облегчении бремени задолженности, поскольку частный сектор зачастую стремится переложить бремя своих убытков на государственный сектор.
Ultimately, it was the Syrian people who would continue to bear the brunt of the conflict and the burden of reconstruction, reconciliation and resettlement of refugees and displaced persons. В конечном счете, нести основное бремя конфликта и бремя восстановления, примирения и расселения беженцев и перемещенных лиц придется самому сирийскому народу.
As one government so appropriately stated: We all need to step up to the plate and show more solidarity with the countries around the world that are at the forefront and which are carrying the heaviest burden of the world's escalating humanitarian crises. Как справедливо заявило одно из правительств: нам всем необходимо взять ответственность на себя и проявлять большую солидарность со странами во всем мире, которые находятся на переднем крае и которые несут самое тяжкое бремя в связи с обострением гуманитарного кризиса в мире.
Additionally, given the major financing challenges that are faced by most RC Offices, the burden of financing continuing training for RCs must be borne by those who benefit from the work of the RCs - the UNDG members. Кроме того, с учетом значительных финансовых трудностей, с которыми сталкивается большинство отделений КР, бремя финансирования постоянного обучения для КР должны нести те, кто получает пользу от их работы - члены ГООНВР.
However, already the definition of reasonable accommodation in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities makes it clear that measures of accommodation should not amount to a "disproportionate or undue burden" for the respective institution. Однако в определении разумного приспособления в Конвенции о правах инвалидов поясняется, что меры приспособления не должны представлять собой несоразмерное или неоправданное бремя для соответствующего учреждения.
The burden of dealing with motions now falls upon the President, who decides urgent motions when necessary and adjourns all other motions to the next session of the Appeals Tribunal. Бремя рассмотрения ходатайств теперь ложится на Председателя, который принимает решения по срочным ходатайствам, когда это необходимо, и откладывает рассмотрение всех других ходатайств до следующей сессии Апелляционного трибунала.
Since the burden of proof that lies on the carrier is derived from general rules of evidence, the new legal railway regime may not need to include specific provisions in this regard - in contrast to CMR, CIM and SMGS. Поскольку бремя доказывания, возлагаемое на перевозчика, вытекает из общих правил доказывания, в новый правовой режим железнодорожных перевозок, возможно, необязательно включать конкретные положения в этом отношении - в отличие от КДПГ, ЦИМ и СМГС.
By returning pirates to Somalia, the burden on regional States of prosecuting and holding them will be reduced. This will also allow the prisoners to serve their sentences closer to their families and within their own cultural environment. Передача пиратов обратно в Сомали позволит облегчить для государств региона бремя их судебного преследования и содержания, Это также позволит отбывающим наказание заключенным быть ближе к своим семьям и находиться в привычной для них культурной среде.
The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов.
Counsel adds that no general policies can be applied in cases involving minors, and the burden of proof cannot be put on the minors. Адвокат добавил, что никакая общая политика не может применяться в случаях, касающихся несовершеннолетних, и что на них не может перекладываться бремя доказывания.
The Committee calls on the State party to ensure that where there is allegation that a statement was made under torture, the burden of proof is on the State. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы в случаях наличия сообщений о том, что некое утверждение было сделано в результате применения пыток, бремя доказывания возлагалось на государство.
Addressing these new challenges and the shortcoming in existing debt relief initiatives requires innovative mechanisms that raise the contingent aspect of debt claims and align the debt-service burden with the repayment capacity of the least developed countries and their economic cycles. Решение этих новых проблем и устранение этого недостатка в существующих инициативах по облегчению бремени задолженности требуют создания инновационных механизмов, которые позволят говорить об условных аспектах долговых требований и свяжут бремя обслуживания задолженности с платежеспособностью наименее развитых стран и их экономическими циклами.
Host countries appealed for increased support from the international community to help them shoulder the burden of hosting the large influxes of refugees, and States which had not yet made contributions were urged to do so. Принимающие страны призвали к расширению поддержки международного сообщества, которая поможет им смягчить бремя приема больших потоков беженцев, и настоятельно призвали государства, еще не сделавшие взносов, внести их.