Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This has also shifted the burden of adjustment disproportionately onto countries with floating currencies, such as the euro and the Canadian and Australian dollar. Это также переместило бремя регулирования непропорционально на страны с плавающими валютами, такими как евро и канадский и австралийский доллар.
After all, payment imbalances always have two sides, and the burden of adjustment should not be borne only by deficit countries. В конечном итоге, у платёжного дисбаланса всегда есть две стороны, и бремя корректировки не должно ложиться лишь на страны с дефицитом.
The burden of debt is one of the main obstacles to the achievement of the economic and social development objectives of African and other least developed countries. Бремя задолженности является одним из основных препятствий на пути достижения целей экономического и социального развития африканских и других наименее развитых стран.
We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей.
Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки.
(a) Fiscal incentives reduce the tax burden for a foreign investor. а) фискальные стимулы облегчают для иностранного инвестора бремя налогов.
The magnitude of the burden of transportation costs varies depending on how successful countries have been in their efforts to improve transit transport efficiency. От успеха усилий, предпринимаемых странами с целью повышения эффективности транзитных перевозок, зависит то, насколько тяжелым является бремя, связанное с транспортными расходами.
The Committee notes the current economic situation of the United Republic of Tanzania and the burden posed by servicing its foreign debt. Комитет отмечает нынешнее экономическое положение Объединенной Республики Танзании и то бремя, которое она несет в связи с обслуживанием ее внешней задолженности.
We must carry our burden even if we have to do so on our knees; we must not let it fall. Мы обязаны нести наше бремя, даже если это придется делать из последних сил; мы не должны допустить, чтобы все наши усилия оказались напрасными.
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете.
The world now sees and understands the mighty burden Russia has borne, and is bearing, in Chechnya. Мир сейчас видит и понимает, какое тяжкое бремя Россия несла и несет в Чечне.
Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. Сославшись на бремя, которое несут страны убежища, две делегации вновь подтвердили необходимость изучения экономических и социальных последствий долгосрочного присутствия большого числа беженцев.
The Agency must not shift the burden of its financial problems to the refugees or their host countries. Кроме того, Агентство не должно перекладывать финансовое бремя на беженцев и принимающие страны из-за собственного сложного финансового положения.
This, in turn, will place a burden on national budgets and banking systems - and will challenge politicians across the region. Это, в свою очередь, взваливает бремя на национальные бюджеты и банковскую систему - и станет испытанием для многих политиков во всем регионе.
The representative indicated that HIV/AIDS is a serious problem in Zimbabwe and that the pandemic has increased the burden on women. Представитель отметила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой в Зимбабве и что эта пандемия усилила бремя, лежащее на женщинах.
We know better now how difficult it is to have the burden of taking decisions that affect so many countries, regions and people. Теперь нам достаточно хорошо известно о том, насколько тяжким является бремя принятия решений, которые оказывают воздействие на столь многие страны, регионы и народы.
Over the years, the burden of debt servicing has diverted substantial financial resources away from development in many African countries. В целом ряде африканских стран на протяжении многих лет бремя обслуживания долга поглощает значительные финансовые ресурсы, которые могли бы пойти на цели развития.
To counterbalance the additional burden that an enlargement of the Council would place on its operational ability, we need to modernize its working methods and decision-making process. Чтобы уравновесить дополнительное бремя, которое означало бы расширение членского состава Совета для его оперативного потенциала, необходимо модернизировать его рабочие методы и процесс принятия решений.
However, regional action can not only lighten the burden of the Council but can also contribute to a deeper sense of participation and democratization in international affairs. Вместе с тем региональные действия могут не только облегчить бремя Совета, но и способствовать укреплению чувства причастности и демократизации международных отношений.
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций.
Expected transfers of resources from increased trade and investment flows have not materialized, while the burden of debt remains a major constraint on development. Не материализовались надежды на передачу ресурсов в результате расширения торговли и приток инвестиций, тогда как бремя задолженности остается основным препятствием к развитию.
Under this system, small States continue to experience reduced prices for their raw materials, and their burden of debt is becoming ever more unbearable. В рамках этой системы малые государства по-прежнему сталкиваются с заниженными ценами на свои сырьевые товары, в то время как бремя их задолженности становится все более непосильным.
Water charges in the domestic sector are kept as low as possible in order to minimize the burden on low-income groups in particular sectors of society. Цены на воду в коммунально-бытовом секторе поддерживаются на минимально возможном уровне, с тем чтобы уменьшить бремя на малоимущие слои населения.
In Malaysia, a large number of weak financial institutions have been merged with a small number of strong ones to absorb the burden of non-performing loans. В Малайзии произошло слияние многочисленных слабых финансовых институтов с немногими прочными структурами, взявшими на себя бремя просроченных займов.
Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов.