This has also shifted the burden of adjustment disproportionately onto countries with floating currencies, such as the euro and the Canadian and Australian dollar. |
Это также переместило бремя регулирования непропорционально на страны с плавающими валютами, такими как евро и канадский и австралийский доллар. |
After all, payment imbalances always have two sides, and the burden of adjustment should not be borne only by deficit countries. |
В конечном итоге, у платёжного дисбаланса всегда есть две стороны, и бремя корректировки не должно ложиться лишь на страны с дефицитом. |
The burden of debt is one of the main obstacles to the achievement of the economic and social development objectives of African and other least developed countries. |
Бремя задолженности является одним из основных препятствий на пути достижения целей экономического и социального развития африканских и других наименее развитых стран. |
We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. |
Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. |
Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. |
Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки. |
(a) Fiscal incentives reduce the tax burden for a foreign investor. |
а) фискальные стимулы облегчают для иностранного инвестора бремя налогов. |
The magnitude of the burden of transportation costs varies depending on how successful countries have been in their efforts to improve transit transport efficiency. |
От успеха усилий, предпринимаемых странами с целью повышения эффективности транзитных перевозок, зависит то, насколько тяжелым является бремя, связанное с транспортными расходами. |
The Committee notes the current economic situation of the United Republic of Tanzania and the burden posed by servicing its foreign debt. |
Комитет отмечает нынешнее экономическое положение Объединенной Республики Танзании и то бремя, которое она несет в связи с обслуживанием ее внешней задолженности. |
We must carry our burden even if we have to do so on our knees; we must not let it fall. |
Мы обязаны нести наше бремя, даже если это придется делать из последних сил; мы не должны допустить, чтобы все наши усилия оказались напрасными. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. |
Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
The world now sees and understands the mighty burden Russia has borne, and is bearing, in Chechnya. |
Мир сейчас видит и понимает, какое тяжкое бремя Россия несла и несет в Чечне. |
Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. |
Сославшись на бремя, которое несут страны убежища, две делегации вновь подтвердили необходимость изучения экономических и социальных последствий долгосрочного присутствия большого числа беженцев. |
The Agency must not shift the burden of its financial problems to the refugees or their host countries. |
Кроме того, Агентство не должно перекладывать финансовое бремя на беженцев и принимающие страны из-за собственного сложного финансового положения. |
This, in turn, will place a burden on national budgets and banking systems - and will challenge politicians across the region. |
Это, в свою очередь, взваливает бремя на национальные бюджеты и банковскую систему - и станет испытанием для многих политиков во всем регионе. |
The representative indicated that HIV/AIDS is a serious problem in Zimbabwe and that the pandemic has increased the burden on women. |
Представитель отметила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой в Зимбабве и что эта пандемия усилила бремя, лежащее на женщинах. |
We know better now how difficult it is to have the burden of taking decisions that affect so many countries, regions and people. |
Теперь нам достаточно хорошо известно о том, насколько тяжким является бремя принятия решений, которые оказывают воздействие на столь многие страны, регионы и народы. |
Over the years, the burden of debt servicing has diverted substantial financial resources away from development in many African countries. |
В целом ряде африканских стран на протяжении многих лет бремя обслуживания долга поглощает значительные финансовые ресурсы, которые могли бы пойти на цели развития. |
To counterbalance the additional burden that an enlargement of the Council would place on its operational ability, we need to modernize its working methods and decision-making process. |
Чтобы уравновесить дополнительное бремя, которое означало бы расширение членского состава Совета для его оперативного потенциала, необходимо модернизировать его рабочие методы и процесс принятия решений. |
However, regional action can not only lighten the burden of the Council but can also contribute to a deeper sense of participation and democratization in international affairs. |
Вместе с тем региональные действия могут не только облегчить бремя Совета, но и способствовать укреплению чувства причастности и демократизации международных отношений. |
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. |
Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
Expected transfers of resources from increased trade and investment flows have not materialized, while the burden of debt remains a major constraint on development. |
Не материализовались надежды на передачу ресурсов в результате расширения торговли и приток инвестиций, тогда как бремя задолженности остается основным препятствием к развитию. |
Under this system, small States continue to experience reduced prices for their raw materials, and their burden of debt is becoming ever more unbearable. |
В рамках этой системы малые государства по-прежнему сталкиваются с заниженными ценами на свои сырьевые товары, в то время как бремя их задолженности становится все более непосильным. |
Water charges in the domestic sector are kept as low as possible in order to minimize the burden on low-income groups in particular sectors of society. |
Цены на воду в коммунально-бытовом секторе поддерживаются на минимально возможном уровне, с тем чтобы уменьшить бремя на малоимущие слои населения. |
In Malaysia, a large number of weak financial institutions have been merged with a small number of strong ones to absorb the burden of non-performing loans. |
В Малайзии произошло слияние многочисленных слабых финансовых институтов с немногими прочными структурами, взявшими на себя бремя просроченных займов. |
Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. |
Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов. |