| It noted the burden of hosting refugees by Lebanon for a long period. | Он отметил, что Ливан длительный период несет бремя приема беженцев. |
| In general the burden rests with the Government: it is for the Government to produce the necessary proof. | В целом бремя доказывания возлагается на правительство: именно оно должно представить необходимые доказательства. |
| Women continued to bear the burden of child-rearing and day-to-day life. | Женщины продолжают нести основное бремя по воспитанию детей в повседневной жизни. |
| The Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development stated clearly who should shoulder the burden of development. | В Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития четко указано, на чьи плечи ложится бремя развития. |
| Establishing phase-out dates or use limitations that are widely understood and accepted can reduce the burden for regulators and enforcement officials. | Определение сроков поэтапного отказа или использование ограничений, понятных и принимаемых в широких кругах, может облегчить бремя, лежащее на плечах органов регулирования и должностных лиц, занимающихся вопросами обеспечения соблюдения. |
| The latter burden is further exacerbated by HIV-related morbidities, including cancer and mental illnesses. | Последнее бремя еще больше усугубляется связанными с ВИЧ заболеваниями, включая рак и психические заболевания. |
| We are shocked by the disproportionate burden of disease on women. | Мы потрясены, насколько несоразмерным оказывается бремя этого заболевания для женщин. |
| However, the highest burden of natural disaster-related mortality and risk continues to be concentrated in countries with low gross domestic product and weak governance. | Между тем, наибольшее бремя, связанное с вызванными бедствиями смертностью и рисками, по-прежнему несут страны, имеющие малый объем валового внутреннего продукта и слабое управление. |
| Those delegations underlined the unnecessary financial burden to member States due to the low rate of use of available time. | Эти делегации подчеркнули, что государства-члены несут неоправданное финансовое бремя вследствие использования лишь малой части отведенного времени. |
| Trends in other risk factors, however, also point to a growing burden of such diseases among women. | Тенденции в других факторах риска, однако, указывают также на растущее бремя таких болезней среди женщин. |
| Until now, our country, with very limited means, has been bearing this terrible burden alone. | До сих пор наша страна, обладающая весьма ограниченными средствами, несет на себе это ужасающее бремя в одиночку. |
| These developments are bound to have a negative impact on developing countries, which also have to bear the additional burden of inflationary pressures. | Эти события, безусловно, окажут негативное воздействие на развивающиеся страны, которые также вынуждены нести дополнительное бремя инфляционного давления. |
| We need an international mechanism to spread the burden of rebuilding after major weather catastrophes. | Нам нужен международный механизм, способный после крупных стихийных бедствий распределять бремя восстановления. |
| In addition, other non-communicable diseases such as mental disorders also significantly contribute to the global disease burden. | Кроме того, другие НИЗ, такие как психические расстройства, также вносят значительный вклад в глобальное бремя болезней. |
| In degraded environments, these tasks become more difficult, adding to the burden on women and girls. | В плохих экологических условиях эта задача становится все более сложной, усугубляя бремя для женщин и девочек. |
| The programme has eased the burden of fuel wood collection, bringing considerable time savings for women. | Эта программа облегчила бремя сбора топливной древесины, что помогло сэкономить много времени для женщин. |
| The burden of debt repayment constitutes another major challenge for the LDCs in meeting the MDG targets. | Другое крупное препятствие в выполнении НРС поставленных в ЦРДТ задач составляет бремя погашения задолженности. |
| We are aware of the rising burden of NCDs and their socio-economic impacts upon our nations. | Мы понимаем растущее бремя НИЗ и их социально-экономическое воздействие на наши страны. |
| We are bearing the burden of these diseases. | Мы несем тяжелое бремя этих болезней. |
| The burden of disease is equally alarming. | Не меньшую тревогу вызывает и бремя заболеваний. |
| At the international level, we are aware that the burden of diseases in developing countries is growing. | Что касается международного уровня, то мы уверены в том, что бремя, связанное с заболеваниями, которое несут развивающиеся страны, увеличивается. |
| My continent, Africa, has borne and continues to bear a disproportionate burden of HIV and AIDS. | Мой континент, Африка, нес и продолжает нести непропорционально тяжелое бремя ВИЧ и СПИДа. |
| We must bear the burden of exponentially increasing material, institutional and human costs. | Мы вынуждены принимать на себя бремя экспоненциально возрастающих материальных, организационных и человеческих затрат. |
| We all know that only a few nations in the world can manage their own NCD burden. | Общеизвестно, что лишь немногие страны мира в состоянии нести бремя лечения неинфекционных заболеваний. |
| Nothing has changed that would lighten the burden on the people of Cuba. | Никаких перемен, способных облегчить бремя, лежащее на плечах кубинского народа, не происходит. |