For small regional States such as Seychelles, the relative burden of imprisonment is greater than for larger States. |
Для малых государств региона, таких как Сейшельские Острова, относительное бремя тюремного заключения является более тяжким, чем для более крупных государств. |
I thank the countries that are currently shouldering this burden, in particular Kenya and Seychelles, and I welcome the intention of Mauritius to also become a regional centre for the prosecution of pirates. |
Я благодарю страны, которые в настоящее время несут на себе это бремя, в особенности Кению и Республику Сейшельские Острова, и приветствую намерение Маврикия также стать одним из региональных центров судебного преследования пиратов. |
A small increase of temporary staff in the unit is expected to reduce its increased burden. One fugitive indictee, Pastor Jean Uwinkindi, was arrested in Uganda on 30 June 2010. |
Для того чтобы уменьшить возросшее бремя, ложащееся на эту группу, планируется незначительное увеличение числа временных сотрудников в этой группе. 30 июня 2010 года в Уганде был арестован один из скрывавшихся от правосудия обвиняемых - священнослужитель Жан Увинкинди. |
Challenges for demand management include evaluation of availability and needs in watersheds, possible reallocation or storage expansion in existing reservoirs, balance between equity and efficiency in water use, inadequate legislative and institutional frameworks and the rising financial burden of ageing infrastructure. |
В числе проблем, связанных с регулированием спроса, можно отметить оценку наличия и потребности в водосборных площадях, возможное перераспределение или расширение действующих резервуаров, установление баланса между справедливостью и эффективностью применительно к водопользованию, неудовлетворительные нормативно-правовые и организационные основы, а также растущее финансовое бремя устаревающей инфраструктуры. |
Women are carrying a heavier burden due to the current financial crisis, because of the fact that reduction of Government debt is usually associated with a tangible reduction of social services and benefits. |
Женщины несут более тяжелое бремя в условиях нынешнего финансового кризиса, учитывая тот факт, что меры по сокращению государственного долга обычно связаны с ощутимым сокращением социальных услуг и пособий. |
Shift the burden of proof for chemical safety away from workers, consumers, communities and the environment and on to manufacturers |
в вопросе химической опасности перенести бремя доказывания с трудящихся, потребителей, общин и окружающей среды на изготовителей; |
Tanzania has an NCD strategy that was launched in 2009 aimed at the prevention and control of NCDs so as to reduce the burden they present and ensure access to affordable NCD services. |
Танзания разработала и начала осуществлять в 2009 году стратегию по НИЗ, которая направлена на профилактику НИЗ и борьбу с ними, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они собой представляют, и обеспечить доступ к связанным с НИЗ доступным услугам. |
It is highly unjust and immoral to ask the most vulnerable and the poorest countries and people to bear the burden of mitigating a problem that they did not create. |
Крайне несправедливо и аморально требовать того, чтобы самые уязвимые и бедные страны и народы несли на себе бремя смягчения остроты проблемы, которую они не создавали. |
Evaluation funding at the field office level (see table 5) is roughly aligned with overall UNICEF funding sources; the burden is being equally shared. |
Финансирование оценки на уровне отделений на местах (см. таблицу 5) примерно соответствует общему объему источников финансирования ЮНИСЕФ; бремя расходов делится в равных долях. |
Rural and mountainous areas with low population density have less access to education and have deficiencies in transportation, school canteens or other educational services that in practice are made up by the women of the communities, thereby increasing their burden of care. |
В сельских и горных районах с низкой плотностью населения возможности для доступа к образованию меньше, и там испытывается нехватка транспорта, предприятий общественного питания и других связанных с образованием услуг, которые на практике обеспечиваются местными женщинами, что налагает на них дополнительное бремя помимо обязанностей по уходу. |
For decentralized forest management to be sustainable, it must deliver significant, net positive benefits to local communities and households, not simply transfer the burden of forest management. |
С тем чтобы децентрализованное управление лесным хозяйством имело устойчивый характер, оно должно обеспечивать значительные, чистые и позитивные выгоды для местных общин и домашних хозяйств, а не просто перекладывать на них бремя управления лесным хозяйством. |
(c) At present 8 out of 24 Parties carry the main financial burden for the implementation of the Protocol. |
с) в настоящий момент 8 из 24 Сторон несут основное финансовое бремя по осуществлению Протокола. |
It also recommended that Sweden reverse the burden of proof in Saami land rights cases and provide Saami parties with legal aid in such cases. |
Он рекомендовал также Швеции переложить бремя доказывания в делах, касающихся прав на землю саами, на противоположную сторону и обеспечить оказание обращающимся в суды саами юридической помощи при разбирательстве таких дел. |
There is increasing AIDS disease burden in the health system as in AIDS cases and AIDS deaths. |
Система здравоохранения испытывает все большее бремя в связи со СПИДом, растет заболеваемость СПИДом и смертность от СПИДа. |
While financial and economic crises have gender-specific impacts and place a disproportionate burden on women, in particular poor women, they also present opportunities to change strategies and actions. |
Хотя финансово-экономические кризисы и неодинаково влияют на положение мужчин и женщин и хотя они налагают на женщин, особенно на малоимущих женщин, несоразмерное бремя, они в то же время открывают возможности для изменения стратегий и осуществляемых мер. |
The fact is obvious that more number of children ever born increases the burden to women in daily life causing difficulties in the improvement of the status of women in society. |
Совершенно очевидно, что большое количество детей усугубляет бремя женщин в повседневной жизни, создавая трудности на пути к улучшению положения женщин. |
However, the Government should be pursuing active policies to combat discrimination in the labour market and to ensure that women did not bear the entire burden of family responsibilities. |
Вместе с тем, правительство должно проводить активную политику по борьбе с дискриминацией на рынке труда и обеспечивать, чтобы женщины не несли все бремя семейных обязанностей. |
They carry a disproportionate burden for caring and providing support for their sick husbands, their chronically ill children, relatives, community members and orphans through home based care among other methods. |
Они несут несоразмерное бремя по уходу и оказанию поддержки своим заболевшим мужьям, хронически больным детям и родственникам, а также членам общины и сиротам, всячески стараясь обеспечить им уход на дому. |
If any charges were brought under that Act, the burden would be on the Crown to prove all the elements of the offence beyond reasonable doubt. |
В случае предъявления каких-либо обвинений в соответствии с данным Законом, бремя доказывания всех пунктов обвинения, при отсутствии обоснованных сомнений, лежит на государственном обвинении. |
It was regrettable that a disproportionately high number of students with an immigrant background dropped out of secondary education, since they were likely to become a burden on society. |
Весьма прискорбным фактом является непропорционально высокий процент отсева из средней школы учащихся с иммигрантскими корнями, поскольку они могут превратиться для общества в бремя. |
Complying with its international obligations to the refugees had placed an enormous burden on Kenya, and the scramble for meagre resources created conflict between the refugees and the host community. |
Соблюдение международных обязательств перед беженцами возлагает на Кению тяжелое бремя, а борьба за скудные ресурсы приводит к конфликту между беженцами и принимающей общиной. |
His Government welcomed internal reforms undertaken by the agency and believed that the burden of sheltering refugees should be more equitably shared, given that 80 per cent of refugees lived in developing countries. |
Правительство его страны приветствует внутренние реформы, проведенные этим учреждением, и считает, что бремя по приему беженцев должно распределяться на более справедливой основе, учитывая, что 80 процентов таких лиц проживают в развивающихся странах. |
Member States, having assumed the associated financial burden, expected the Secretariat to conduct proper financial planning in order to realistically estimate the resources required to discharge the Organization's mandates. |
Государства-члены, взявшие на себя соответствующее финансовое бремя, ожидают, что Секретариат осуществит надлежащее финансовое планирование, с тем чтобы реально оценить ресурсы, необходимые для выполнения мандатов Организации. |
They must also be compatible with international human rights law, with the burden of proving this congruence lying with the State; |
Они должны быть также совместимыми с международным правом прав человека, причем бремя доказывания их соответствия должно возлагаться на государство; |
Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. |
В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя. |