It would also oppose any attempt to shift the financial burden on to developing countries. |
Ее делегация будет также выступать против любых попыток переложить финансовое бремя на развивающиеся страны. |
That could add to the heavy burden already borne by refugee-hosting countries such as his own. |
Это может еще более усугубить и без того тяжелое бремя, которое несут страны, принимающие беженцев, каковой является и страна оратора. |
However, developing countries would bear a disproportionate share of the burden of adverse impacts of climate change. |
Между тем развивающиеся страны будут нести диспропорциональное бремя в плане неблагоприятных последствий изменения климата. |
This has been described as "a double burden of disease". |
Это явление было охарактеризовано как "двойное бремя заболеваемости". |
Alignment of forms and the sharing of information among the administrative departments can considerably reduce the administrative burden. |
Рационализация формуляров и обмен информацией между административными департаментами могут значительно уменьшить административное бремя. |
The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it. |
Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это. |
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. |
Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
The Council's decisions on sanctions or peacekeeping put an ever-increasing burden on Member States. |
Принимаемые Советом решения относительно введения санкций или развертывания операций по поддержанию мира налагают на государства-члены все более значительное бремя. |
Disparities in the distribution of wealth and resources had widened and the burden of offsetting them had been distributed unevenly. |
Углубилось неравенство в распределении богатства и ресурсов, а бремя затрат на сглаживание такого неравенства распределяется неравномерно. |
Such an approach would help reduce the administrative burden at Headquarters. |
Такой подход помог бы уменьшить административное бремя, ложащееся на Центральные учреждения. |
We must recognize that the burden on those States is unsustainable in the face of the challenges of poverty alleviation and AIDS. |
Мы должны признать, что с учетом тех задач, которые стоят перед этими странами в области сокращения масштабов нищеты и борьбы со СПИДом, бремя задолженности для них является непосильным. |
Many developing countries took on a heavy burden by accepting large numbers of refugees, often for long periods. |
Многие развивающиеся страны берут на себя тяжелое бремя забот в связи с приемом большого числа беженцев, зачастую на длительные периоды. |
Poor countries often bore the heaviest refugee burden and in many countries the quality of protection and shelter had declined. |
Бедные страны зачастую несут самое тяжелое бремя расходов в связи с приемом беженцев, и во многих странах качество защиты и убежища уменьшается. |
Increasingly, and happily, many States are now willing to share the burden of prosecuting alleged génocidaires. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что все большее число государств готовы разделить с нами бремя расследования заявлений о преступлениях геноцида. |
As between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. |
Что касается отношений между двумя «невиновными» государствами, государство, отвечающее за оператора, должно нести бремя потерь. |
Further clarity was sought on where the burden of proof lay in the operation of subparagraph 6.6.3. |
Запрашивались дополнительные разъяснения в отношении того, когда в ходе применения подпункта 6.6.3 возникает бремя доказывания. |
This burden Italy never sought to deny... |
Италия не пыталась отвергать это бремя... |
The shipper would then actually have the burden of proving unseaworthiness. |
В этом случае бремя доказывания непригодности судна к плаванию ложится фактически на грузоотправителя. |
This has imposed a heavy burden on our economy. |
Это тяжелое бремя для нашей экономики. |
This burden has a direct bearing on the local population, who are already impoverished. |
Это бремя оказывает прямое воздействие на и без того обедневшее местное население. |
Among the elements contributing to that state of affairs is the heavy burden of debt. |
К числу факторов, способствующих сохранению такого положения, относится и тяжелое бремя задолженности. |
There are also suggestions to share the burden of reserve holding with the private sector by requiring banks to hold more liquid foreign assets. |
Предлагается также разделить бремя содержания резервов с частным сектором, обязав банки увеличить объем имеющихся у них ликвидных активов в иностранной валюте. |
Pakistan shouldered the main burden of the decade-long war against the foreign occupation of Afghanistan. |
Пакистан нес основное бремя продолжавшейся десятилетие войны с иностранными оккупантами в Афганистане. |
Rather than treating refugees merely as a burden, host countries and the international community should see them as agents for development. |
Вместо того чтобы воспринимать беженцев исключительно как бремя, принимающие страны и международное сообщество должны признать также, что беженцы могут способствовать развитию. |
The donor community should support the strengthening of local capacities and promote self-reliance, rather than increase the burden of debt. |
Сообщество доноров должно укреплять местный потенциал и развивать самодостаточность, а не увеличивать бремя задолженности. |