However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. |
Комитет считает, что заявитель не представила достаточно подробных сведений или подтверждающих документов для того, чтобы переложить бремя доказывания. |
Sometimes each party would bear the burden in relation to the different claims made within a single case. |
Иногда каждая из сторон будет нести это бремя в связи с различными утверждениями, сделанными в рамках одного и того же дела. |
Exchange-rate stability coupled with strong export performance would help ease the debt-servicing burden and should encourage domestic investors to undertake more investment activities. |
Стабильность валютного курса наряду с высокими показателями экспорта позволит снизить бремя обслуживания задолженности и подтолкнет отечественных инвесторов к расширению своей инвестиционной деятельности. |
Establishing agreement on such a limited set is expected to significantly lessen the data provision burden currently placed on member States. |
Договоренность о таком ограниченном наборе показателей, как ожидается, существенно облегчит бремя государств-членов в плане представления данных. |
The Committee, by requesting objective and subjective information of the kind mentioned, would place an additional reporting burden on States parties. |
Комитет, запрашивая объективную и субъективную информацию указанного рода, возложит дополнительное бремя на Государства-участников. |
Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. |
Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
It observes that the burden would have been upon the complainants to present pertinent evidence to that effect. |
Он отмечает, что бремя доказывания, связанное с представлением соответствующих свидетельств в этом отношении, ложится на заявителей. |
The provision of economic and social support to local communities that shoulder the burden of providing reintegration assistance is crucial. |
Большое значение имеет оказание экономической и социальной поддержки местным общинам, которые несут основное бремя расходов по содействию реинтеграции. |
Every new infection adds to the burden on individuals, families, households, communities and society as a whole. |
Каждый новый случай инфицирования увеличивает бремя, которое ложится на людей, семьи, домашние хозяйства, общины и общество в целом. |
Thus when the burden for respondents is lowered, that of statistical offices will increase. |
Таким образом, если бремя, ложащееся на плечи респондентов, уменьшается, то у статистических управлений нагрузка возрастает. |
Fifty years of foreign occupation left us with a heavy social, economic and psychological burden. |
50 лет иностранной оккупации оставили нам тяжелое социальное, экономическое и психологическое бремя. |
And the burden of debt has grown heavier. |
Растет и без того огромное бремя задолженности. |
The burden of third world debt is, in fact, even more crushing than the absence of aid. |
Бремя задолженности стран «третьего мира» фактически является еще более разрушительным, чем отсутствие помощи. |
The crushing burden of external debt has undermined the capacity of African Governments to provide and ensure even the minimum of resources for social development. |
Тяжелейшее бремя внешней задолженности подрывает возможности правительств африканских государств гарантировать даже минимальный объем ресурсов на цели социального развития. |
This heavy burden has to a great extent restricted our ability to promote social development. |
Это тяжкое бремя существенно ограничивает наши возможности в плане содействия социальному развитию. |
Secondly, we must alleviate the heavy burden of debts facing developing countries. |
Во-вторых, мы должны облегчить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
Such an obligation, even if it were feasible in practice, would place an unreasonable burden upon certification service providers. |
Подобное обязательство, даже если его осуществление было бы практически возможным, наложит чрезмерное бремя на поставщиков сертификационных услуг. |
Africa is staggering under the burden of overwhelming foreign debt which precludes any possibility of development. |
На Африке лежит непосильное бремя колоссальной внешней задолженности, препятствующей любой возможности ее развития. |
Such matters may include the definition of the offence, the burden of proof, the establishment of penalties. |
Такие вопросы могут включать в себя определение правонарушения, бремя доказывания, установление мер наказания. |
The additional burden placed on foreign certification services providers by domestic technology-driven requirements has the potential to become a barrier to international trade. |
Дополнительное бремя, создаваемое для иностранных поставщиков сертификационных услуг национальными требованиями, установленными применительно к конкретным технологиям, является потенциальным препятствием для международной торговли. |
However, the lack of commitment to deal with the problem of debt decisively means that the burden still remains virtually intact. |
Однако неготовность решительно взяться за решение проблемы задолженности означает, что это бремя по-прежнему остается практически неизменным. |
Others pointed to the burden imposed on third parties. |
Другие указали на бремя, возлагаемое санкциями на третьи страны. |
The developing countries continue to be heavily burdened by external debt - a burden that militates against their efforts to achieve sustainable development. |
Развивающиеся страны продолжают нести тяжкое бремя внешней задолженности, бремя, которое препятствует осуществлению их усилий по обеспечению устойчивого развития. |
And they must also significantly reduce the burden of foreign debt. |
И они должны также существенно уменьшить бремя внешней задолженности. |
The heavy burden of external debt is a major cause of concern for many countries. |
Тяжкое бремя внешней задолженности является главной причиной обеспокоенности для многих стран. |