| It should not impose additional burden on States Parties. | Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники. |
| Article 18 of the Constitution does not allow for the reversal of the burden of proof. | Статья 18 Конституции Замбии не позволяет переносить бремя доказывания. |
| The burden of proof in relation to the proceeds of crime lies with the prosecution. | Бремя доказывания преступного происхождения доходов лежит на обвинении. |
| A number of delegations highlighted that the burden of providing protection for refugees was still disproportionately borne by developing countries. | Ряд делегаций подчеркнули, что бремя защиты беженцев по-прежнему несоразмерно и ложится в основном на развивающиеся страны. |
| The burden of morbidity among children is another important concern. | Другой проблемой, вызывающей серьезную озабоченность, является бремя детских заболеваний. |
| Certain investments can significantly reduce the burden that household chores impose on women. | Значительно уменьшить лежащее на женщинах бремя рутинных домашних забот можно за счет определенных инвестиций. |
| The government undertakes the burden of providing legal aid for the indigents. | Правительство берет на себя бремя обеспечения правовой помощи для неимущих лиц. |
| Troop-contributing countries, particularly developing countries such as Fiji, should not be expected to bear a disproportionate burden of troop costs. | Страны, предоставляющие свои войска, особенно развивающиеся страны, такие как Фиджи, не должны нести несоразмерное бремя расходов на содержание войск. |
| Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. | Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах. |
| Most were developing countries, and it was not acceptable for them to bear a heavy financial burden for their participation in peacekeeping. | Большинство из них являются развивающимися странами, и для них неприемлемо нести огромное финансовое бремя в результате их участия в миротворческой деятельности. |
| That the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. | То, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения, является одним из основных принципов права. |
| This measure is sometimes used to share the "burden" of receiving immigrants between different regions of a given country. | Эта мера иногда используется для того, чтобы распределить бремя размещения иммигрантов между разными районами одной страны. |
| Kenya was shouldering a far larger burden that it could or should bear. | Кения несет гораздо большее бремя, чем то, которое она могла или должна была бы нести. |
| Pakistan could not be expected to shoulder such a gigantic burden alone. | Нельзя ожидать, что Пакистан сможет нести такое огромное бремя в одиночку. |
| States should therefore reduce the financial burden of health care and education, especially on the poor. | Поэтому государствам следует сократить связанное с охраной здоровья и образованием финансовое бремя, особенно бремя, которое ложится на малоимущих. |
| The Governments of developing countries struggling to contain the epidemic are obliged to carry a heavy burden in the administration of aid. | Правительства развивающихся стран, которым с трудом удается сдерживать эпидемию, обязаны взять на себя тяжелое бремя по распределению помощи. |
| This has imposed the burden of greater labour-related insecurity on most groups of workers. | Для многих групп трудящихся это означает бремя еще большего отсутствия безопасности в плане труда. |
| They must lighten the burden of developing countries in carrying out that immense task - through incentives and the transfer of environmentally sound technology. | Они должны облегчить бремя развивающихся стран в деле решения этой огромной задачи путем создания стимулов и передачи экологически безопасной технологии. |
| Moreover, the Organization's definition of "partnership" for the initiative places a significant burden on our national Governments. | Кроме того, трактовка Организацией понятия «партнерства» в отношении данных инициатив возлагает значительное бремя на наши национальные правительства. |
| In HIV/AIDS-affected countries, young women bore the burden of caring for members of their households. | В странах, затронутых ВИЧ/СПИДом на молодых женщинах лежит бремя ухода за членами своего домохозяйства. |
| Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. | И своевременное представление просьб облегчило бы это оценочное бремя, обеспечив прояснение всех проблем до такого совещания. |
| Conflict is a major disincentive to investment and poses an intolerable burden in terms of human suffering. | Конфликты - это один из важнейших факторов, сдерживающих инвестиции; они также несут с собой тяжелейшее бремя человеческих страданий. |
| The burden of responsibility for nuclear disarmament is not the nuclear-weapon States' alone. | Бремя ответственности за ядерное разоружение лежит не на одних только государствах, обладающих ядерным оружием. |
| Older studies contented themselves with attempting to calculate the disease burden in the European region. | Более ранние исследования ограничивались попытками рассчитать бремя заболеваний в европейском регионе. |
| Table 5 shows the burden of secondary water-related diseases since the base year 1990. Table 5. | В таблице 5 показано бремя вторичных связанных с водой заболеваний за период с базисного 1990 года. |