Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
It should not impose additional burden on States Parties. Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники.
Article 18 of the Constitution does not allow for the reversal of the burden of proof. Статья 18 Конституции Замбии не позволяет переносить бремя доказывания.
The burden of proof in relation to the proceeds of crime lies with the prosecution. Бремя доказывания преступного происхождения доходов лежит на обвинении.
A number of delegations highlighted that the burden of providing protection for refugees was still disproportionately borne by developing countries. Ряд делегаций подчеркнули, что бремя защиты беженцев по-прежнему несоразмерно и ложится в основном на развивающиеся страны.
The burden of morbidity among children is another important concern. Другой проблемой, вызывающей серьезную озабоченность, является бремя детских заболеваний.
Certain investments can significantly reduce the burden that household chores impose on women. Значительно уменьшить лежащее на женщинах бремя рутинных домашних забот можно за счет определенных инвестиций.
The government undertakes the burden of providing legal aid for the indigents. Правительство берет на себя бремя обеспечения правовой помощи для неимущих лиц.
Troop-contributing countries, particularly developing countries such as Fiji, should not be expected to bear a disproportionate burden of troop costs. Страны, предоставляющие свои войска, особенно развивающиеся страны, такие как Фиджи, не должны нести несоразмерное бремя расходов на содержание войск.
Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах.
Most were developing countries, and it was not acceptable for them to bear a heavy financial burden for their participation in peacekeeping. Большинство из них являются развивающимися странами, и для них неприемлемо нести огромное финансовое бремя в результате их участия в миротворческой деятельности.
That the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. То, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения, является одним из основных принципов права.
This measure is sometimes used to share the "burden" of receiving immigrants between different regions of a given country. Эта мера иногда используется для того, чтобы распределить бремя размещения иммигрантов между разными районами одной страны.
Kenya was shouldering a far larger burden that it could or should bear. Кения несет гораздо большее бремя, чем то, которое она могла или должна была бы нести.
Pakistan could not be expected to shoulder such a gigantic burden alone. Нельзя ожидать, что Пакистан сможет нести такое огромное бремя в одиночку.
States should therefore reduce the financial burden of health care and education, especially on the poor. Поэтому государствам следует сократить связанное с охраной здоровья и образованием финансовое бремя, особенно бремя, которое ложится на малоимущих.
The Governments of developing countries struggling to contain the epidemic are obliged to carry a heavy burden in the administration of aid. Правительства развивающихся стран, которым с трудом удается сдерживать эпидемию, обязаны взять на себя тяжелое бремя по распределению помощи.
This has imposed the burden of greater labour-related insecurity on most groups of workers. Для многих групп трудящихся это означает бремя еще большего отсутствия безопасности в плане труда.
They must lighten the burden of developing countries in carrying out that immense task - through incentives and the transfer of environmentally sound technology. Они должны облегчить бремя развивающихся стран в деле решения этой огромной задачи путем создания стимулов и передачи экологически безопасной технологии.
Moreover, the Organization's definition of "partnership" for the initiative places a significant burden on our national Governments. Кроме того, трактовка Организацией понятия «партнерства» в отношении данных инициатив возлагает значительное бремя на наши национальные правительства.
In HIV/AIDS-affected countries, young women bore the burden of caring for members of their households. В странах, затронутых ВИЧ/СПИДом на молодых женщинах лежит бремя ухода за членами своего домохозяйства.
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. И своевременное представление просьб облегчило бы это оценочное бремя, обеспечив прояснение всех проблем до такого совещания.
Conflict is a major disincentive to investment and poses an intolerable burden in terms of human suffering. Конфликты - это один из важнейших факторов, сдерживающих инвестиции; они также несут с собой тяжелейшее бремя человеческих страданий.
The burden of responsibility for nuclear disarmament is not the nuclear-weapon States' alone. Бремя ответственности за ядерное разоружение лежит не на одних только государствах, обладающих ядерным оружием.
Older studies contented themselves with attempting to calculate the disease burden in the European region. Более ранние исследования ограничивались попытками рассчитать бремя заболеваний в европейском регионе.
Table 5 shows the burden of secondary water-related diseases since the base year 1990. Table 5. В таблице 5 показано бремя вторичных связанных с водой заболеваний за период с базисного 1990 года.