Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This imposes an enormous financial and technical burden on Egypt in ensuring the security of and protecting this material, especially given the possibility of it passing through the Suez Canal, which is located in Egyptian territory. Это налагает огромное финансовое и техническое бремя на Египет с точки зрения обеспечения безопасности и защиты этого материала, особенно с учетом возможности провоза его через Суэцкий канал, который находится на территории Египта.
The Security Council underlines the need to address the problem of refugees and internally displaced persons which in addition to humanitarian consequences constitute a burden on the affected countries and which may become a source of conflict. Совет Безопасности подчеркивает необходимость решения проблемы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которая не только имеет гуманитарные последствия, но и представляет собой бремя для пострадавших стран и может стать источником конфликтов.
Another delegate indicated that the burden and risk of providing corporate governance disclosures should be weighed against the risk and cost of non-disclosure. Еще один делегат указал, что бремя и риск раскрытия информации о корпоративном управлении следует взвешивать и сопоставлять с риском и издержками нераскрытия такой информации.
Belgium and the United Kingdom stressed that the burden of ensuring transparency in commercial and financial flows or supply chains should be borne primarily by private companies and should be based on either voluntary measures or the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. Бельгия и Соединенное Королевство подчеркнули, что бремя обеспечения транспарентности коммерческих и финансовых потоков или схем поставок должны нести прежде всего частные компании и что оно должно иметь в своей основе либо добровольные меры, либо руководящие принципы Организации экономического сотрудничества и развития для многонациональных предприятий.
Preparation and delivery of the course units represented a considerable additional burden for the staff, which the Division was able to absorb largely because it was distributed over many shoulders. Подготовка и организация занятий по этому курсу создали значительное дополнительное бремя для сотрудников, с которым Отделу удалось справиться главным образом благодаря тому, что его приняли на свои плечи многие работники.
We leave the burden of unfinished business with those who remain and with those who will succeed us, whom we wish the very best. Мы оставляем бремя незаконченных дел на тех, кто останется, и тех, кто станет нашими преемниками, кому мы желаем всего наилучшего.
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности.
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение.
The Chairman, referring to the comment made by the observer for the International Chamber of Commerce regarding the chapeau of paragraph 1, recalled that the Working Group had deliberately chosen the words "shall satisfy" in order to avoid implying a burden of proof. Председатель, ссылаясь на замечание наблюдателя от Международной торговой палаты в отношении вводной части пункта 1, напоминает, что Рабочая группа сознательно выбрала слова "убеждает" для того, чтобы при этом не подразумевалось бремя доказывания.
Mr. ABDULLAH (Yemen) said that, although the refugee situation placed an enormous burden on Yemeni society, his country saw it as its humanitarian duty to offer protection. Г-н АБДУЛЛАХ (Йемен) говорит, что, хотя положение беженцев возлагает на йеменское общество огромное бремя, его страна рассматривает обеспечение их защиты в качестве своей гуманитарной обязанности.
This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности.
At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов.
You have a burden on your shoulders which is particularly heavy, and for some months expectations have been expressed concerning the enhanced activities which are necessary here in 2006. На ваших плечах лежит особенно тяжкое бремя, и вот уже месяцами выражаются упования в отношении наращивания активности, необходимого здесь в 2006 году.
She asked whether the Special Rapporteur had discussed his approach with the United Nations Committee against Torture to ensure that they did not have competing interpretations of the burden of proof. Она спрашивает Специального докладчика, обсудил ли он свой подход с Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток, с тем чтобы обеспечить, чтобы бремя доказательства не толковалось ими по-разному.
It appeared from the Secretary-General's report that those Member States that had imposed the spending cap were placing an additional burden on the financing of the Organization by not paying their assessments in full and on time. Из доклада Генерального секретаря следует, что те государства-члены, которые ввели ограничения на расходы, создают дополнительное бремя в плане финансирования Организации в результате неполной и несвоевременной выплаты их начисленных взносов.
Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации.
With the experience developed in the design of this course, the secretariat should attempt to reduce the burden on trainers in the design of future courses. С учетом опыта, накопленного при подготовке этого курса, секретариат должен попытаться уменьшить бремя, ложащееся на преподавателей, при разработке будущих курсов.
While the acceleration of the enhanced HIPC process is welcome, concern has been expressed that even the countries that benefit under the process might not find a permanent solution for their debt and debt-servicing burden. Хотя ускорение процесса осуществления расширенной инициативы для БСКЗ является положительным событием, была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже те страны, которым этот процесс поможет, могут не найти постоянного и окончательного решения проблемы, которую создает бремя их задолженности и ее обслуживания.
A person challenging an agreement has the burden of showing that it was made prior to default or is inconsistent with recommendation 90. На лицо, оспаривающее такое соглашение, возлагается бремя доказывания того, что соглашение было заключено до факта неисполнения обязательств или что оно не соответствует рекомендации 90.
The assistance being provided to the refugees by the countries hosting them, and the financial burden they were bearing, should be recognized, as should the donor contributions that allowed UNRWA to continue to operate. Помощь, оказываемая беженцам принимающими их странами, а также дополнительное финансовое бремя, которое они вынуждены нести, заслуживает признания, как и страны-доноры, взносы которых позволяют БАПОР продолжать свою деятельность.
The party arguing that differential treatment does not violate the principle of non-discrimination or the principle of equality may have the burden of proof with respect to these criteria. Сторона, утверждающая, что дифференцированный режим не нарушает принцип недискриминации или принцип равенства, может нести бремя доказывания в отношении этих критериев.
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д.
In the past, for taxation purposes a working woman had always been treated as being single and without children, causing her tax burden to be heavier than it should have been. Раньше по причинам, связанным с существовавшей налоговой системой, работающая женщина всегда рассматривалась как незамужняя и бездетная, в результате ее налоговое бремя было тяжелее, чем оно должно было быть.
Civil society was instrumental in combating stereotypes, and its efforts, combined with those of the State in providing social assistance and allowances, promoted the achievement of genuine equality and allowed women to achieve their full potential, and ease the burden on families. Способствует искоренению стереотипов также гражданское общество, и его усилия в сочетании с усилиями государства по оказанию социальной поддержки и предоставлению льгот содействуют достижению подлинного равенства и дают возможность женщинам полностью раскрыть свой потенциал, облегчая для них бремя семейных обязанностей.
With respect to international structures, the inequity of the markets in goods and capital, and in particular the burden of foreign debt, were often mentioned as obstacles. Среди препятствий международного характера часто указывались несправедливость отношений на рынках товаров и капиталов и, особенно, бремя внешней задолженности.