Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
And this is especially so when small countries are now increasingly called upon to bear a disproportionate burden for the maintenance of international peace and security, through the provision of troops and payment of assessed contributions for various United Nations peacekeeping missions. Это особенно важно потому, что малые страны все чаще вынуждены брать на себя несоизмеримое бремя в области поддержания международного мира и безопасности путем предоставления войск и выплаты начисленных взносов на различные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США.
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества.
We agree with the Permanent Representative of Norway on the need to share the burden, particularly from the point of view of the donor countries. Мы согласны с Постоянным представителем Норвегии в том, что необходимо разделить бремя, особенно с точки зрения стран-доноров.
In choosing not to maintain or develop its own forests, an importing country shifts the burden of the social and environmental costs of production on other countries; it should therefore be aware of such costs. Принимая решение не сохранять и не развивать свои собственные леса, импортирующая страна перекладывает бремя социальных и экологических расходов, связанных с производством, на другие страны; в этой связи она должна отдавать себе отчет в таких расходах.
Nonetheless, the increases in expenditure over the past few years, especially in the field of residential homes, have imposed a disproportionately high burden on the funds bearing the costs. Тем не менее, увеличение расходов за последние несколько лет, особенно в жилищном секторе, возложило чрезмерное бремя на фонды, покрывающие издержки.
Activities with respect to HIV/AIDS are welcomed, but the heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. Следует приветствовать деятельность в отношении ВИЧ/СПИД, вместе с тем необходимо учитывать тяжелое бремя заботы, которое лежит на лицах, обеспечивающих уход, и в особенности женщинах.
Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи.
Only a few OECD countries, however, are currently considering a restructuring of their existing tax system in order to make it more environmentally friendly while keeping the total fiscal burden constant. В настоящее время лишь несколько стран - членов ОЭСР рассматривают вопрос о перестройке их нынешней системы налогообложения с целью сделать ее более рациональной с экологической точки зрения, сохраняя в то же время неизменным общее налоговое бремя.
Mr. USUI (Japan) said that, while his delegation had joined in the consensus on the amendment, it hoped that the additional financial burden imposed by the Committee's expansion would be kept to a minimum. Г-н УСУИ (Япония) говорит, что, хотя его делегация и присоединилась к консенсусу по данной поправке, он надеется, что дополнительное финансовое бремя, связанное с увеличением членского состава Комитета, будет минимальным.
A huge burden has been placed upon us and we must, each of us, find the courage and the strength to challenge it and to win. Огромное бремя легло на всех нас, и мы должны - каждый из нас - найти смелость и силу, чтобы противостоять этому и одержать победу.
Through counsel, the authors' corporation, believing that the burden of justification lay with the Attorney-General, declined the Court's invitation to provide comprehensive evidence of why the restrictions of section 58 were not justified. Корпорация авторов через адвоката отклонила предложение суда представить исчерпывающие доказательства в подтверждение того, что ограничения, предусмотренные в статье 58, являются неоправданными, посчитав, что бремя обоснования возлагается на Генерального прокурора.
Many developing countries are already burdened by high oil import bills; therefore any new and additional supply from indigenous energy resources would greatly contribute towards the relief of this burden. Многие развивающиеся страны уже испытывают бремя дорогостоящего импорта нефти; поэтому любые новые и дополнительные поставки местных энергоресурсов позволят значительно его облегчить.
For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов.
Experience from the past two decades shows that there are some responses that work to contain the spread of the disease and lighten the burden on individuals, families and communities. Опыт последних двух десятилетий показал, что существуют определенные ответные меры, способные сдержать распространение этой болезни и облегчить бремя, лежащее на людях, семьях и общинах.
Together with often sluggish revenue performance, and some increases in the share of military spending in the last two years, the continued burden of debt servicing reduces the scope for essential spending on children by African Governments. Нередко низкие показатели поступления налоговых сборов и некоторое повышение военных расходов в течение последних двух лет, а также сохраняющееся бремя обслуживания задолженности сокращают сумму основных средств, расходуемых правительствами африканских стран в интересах детей.
In response to those concerns, the point was made that the burden was not so much administrative as legal and that all States parties involved were affected. В ответ на эту озабоченность отмечалось, что бремя носит не столько административный, сколько правовой характер и затрагивает все соответствующие государства-участники.
Among the adversities that had befallen Africa, such as extreme poverty and disease which threatened the existence of some populations, including in Lesotho, those terrorist acts imposed a greater and unnecessary burden. Среди всех испытаний, выпавших на долю африканского континента, таких, как крайняя нищета и болезни, которые подвергают опасности народы отдельных стран, в том числе Лесото, акты терроризма воспринимаются как дополнительное и ненужное бремя.
However, some participants expressed concern that, in reality, national and international NGOs have had to shoulder too heavy a burden, without receiving support or recognition from the Government of Colombia. С другой стороны, некоторые из участников с обеспокоенностью отметили, что на практике бремя национальных и международных НПО является слишком тяжелым и что они не пользуются поддержкой или признанием со стороны правительства Колумбии.
In fact, this is an ongoing duplication of efforts that is expensive for the government on the one hand and puts a financial and administrative burden on citizens on the other. Фактически происходит постоянный процесс дублирования усилий, которые обходятся дорого для правительств, с одной стороны, а с другой - налагают финансовое и административное бремя на граждан.
Article 356 of the Code of Civil Procedure states that presumption of innocence is a basic element and the burden of proof is on the claimant, otherwise, according to this principle, the defendant shall be exonerated. В статье 356 Гражданско-процессуального кодекса отмечается, что в силу непреложности принципа презумпции невиновности бремя доказывания возлагается на истца; в противном случае ответчик освобождается от ответственности.
Nevertheless, the aggression and occupation carried out by the Federal Republic of Yugoslavia (as defined in General Assembly resolution 49/43) is a heavy burden of the recent past. Тем не менее агрессия и оккупация, совершенные Союзной Республикой Югославией (о которых шла речь в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи), представляют собой тяжелое бремя, унаследованное от недавнего прошлого.
The result is that the burden of price volatility is borne by the farmers and the consumers respectively, both groups being in a much worse position than traders for managing exposure to price risks. Таким образом, бремя, связанное с неустойчивостью цен, ложится соответственно на фермеров и потребителей, причем обе эти группы субъектов находятся в гораздо более неблагоприятном положении с точки зрения возможности управления ценовыми рисками, чем торговые посредники.
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин.
It is submitted that in view of the evidence, the burden of proof now lies with the State to refute that article 6 has been breached. Утверждается, что ввиду наличия свидетельских показаний бремя доказывания сейчас лежит на государстве, которое должно опровергнуть факт нарушения статьи 6.