Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
That is not a burden, it is the greatest joy of my life. И это для меня не бремя, это самая большая радость в моей жизни.
I carry my burden with a song, that is how, Я несу свое бремя с песней, подобно тому...
We are the beacon of authority in these colonies, and we bear the burden of that authority. Мы как маяк власти в этих колониях и мы несем бремя этой власти.
It's my addiction, my cross, my burden! И моя зависимость. мой крест, мое бремя!
The ticking time bomb of caring for the elderly and the burden on the state supporting a 100,000 immigrants who can't work while their applications to stay are processed. Бомба замедленного действия по уходу за престарелыми и бремя на государстве, содержащем 100000 иммигрантов, которые не могут работать, пока их заявления продолжают обрабатываться.
I carry this burden with a light heart, knowing I share it with our Lord, and with your Highness. Я несу это бремя с беззаботностью, знаю, что я разделяю его с нашем Господом, и вашим высочеством.
Charlotte's rejection of me was one of those moments, but now I know she's got a "girlfriend," well, that's just a huge burden suddenly lifted off my mind. Когда Шарлотта отвергла меня, это был один из таких моментов, но теперь я знаю, что у нее "подруга" и с моих плеч пало тяжелейшее бремя.
Remember, the burden of proof is on them, not us. Помните, бремя доказывать лежит на них, не на нас
The clouds won't hide the water vapour and carry that burden... "Облака не будут скрывать водяного пара и понесут это бремя..."
Marjane, this poor Ramine must not bear the burden of his father's mistakes. Несчастный Рамин не должен нести бремя наказаний за ошибки своего отца!
They're just a terrible burden, aren't they? Они это страшное бремя, не так ли?
Who carries the burden of proof in such proceedings (A/HRC/10/44/Add., para. 85)? На кого возлагается бремя доказывания в ходе таких разбирательств (пункт 85)?
The greater financial burden associated with the treatment of such forms of tuberculosis is not only borne by people living with tuberculosis, but also by the State. Более весомое финансовое бремя, связанное с лечением таких форм туберкулеза, вынуждены нести не только сами больные, но и государство.
These offices therefore have to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations, which results in higher costs, and use third-country banks, which entails a heavier administrative burden. По этой причине им приходится предпринимать дополнительные шаги административного характера для проведения связанных с программами финансовых операций, что приводит к повышению расходов, и использовать банки третьих стран, что увеличивает административное бремя.
You will shield me from suffering or give me the strength to bear it patiently, for Your yoke is easy and Your burden is light. Ты оградишь меня от страданий или дашь мне силы нести это терпеливо, ибо твоё иго - благо, и бремя твоё - легко.
This burden you carry you might let me carry it too. Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
Had the State party considered alternatives to imprisonment in order to alleviate the burden on the prison system? Рассматривались ли государством-участником альтернативы тюремному заключению, с тем чтобы ослабить бремя, лежащее на плечах тюремной системы?
The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека.
Once implemented, the system has been accepted and acknowledged by all intervening parties - i.e. enterprises - as a measure effectively allowing for the reduction of the administrative burden. После создания этой системы она была принята и признана всеми участвующими сторонами, т.е. предприятиями, в качестве механизма, позволяющего эффективным образом сократить бремя административной нагрузки.
The developmental burden in Eritrea has not certainly been mitigated in the last 13 years of Ethiopian occupation of sovereign Eritrean territories and the myriad hostilities that principally emanate from United States Administrations. Бремя, с которым сопряжен для Эритреи процесс развития, уж точно не облегчилось за последние 13 лет, отмечавшихся оккупацией суверенных эритрейских территорий Эфиопией и бессчетными враждебными действиями, главным образом со стороны администрации Соединенных Штатов.
She requested further information about the impact, both within the United Kingdom and in a global context, of the non-enforcement or possible repeal of provisions of the Equality Act that were deemed to impose an excessive bureaucratic burden on business. Она просит представить дополнительную информацию о последствиях - как для Соединенного Королевства, так и в глобальном контексте - несоблюдения или возможной отмены положений Закона о равенстве, которые рассматриваются как налагающие дополнительное бюрократическое бремя на предпринимателей.
This is in addition to the violence faced by women in areas of conflict and war, where they have neither security nor shelter, and must bear the burden of child care. В дополнение к этому следует упомянуть насилие в отношении женщин в районах конфликта и военных действий, где они лишены и защиты, и убежища и вынуждены нести бремя ухода за детьми.
The proceeding contains elements of a criminal proceeding but remains within the framework of a civil proceeding, which makes it possible to shift the burden of proof in favour of the victims. Данная процедура содержит элементы уголовного разбирательства, но остается в рамках гражданского права, что позволяет переносить бремя доказывания в интересах потерпевших.
Women's access to and participation in the labour market are constrained by gender-based occupational and sectoral segregation, gender wage gaps, limited control over assets and the disproportionate burden of unpaid work. Доступу женщин к рынку рабочей силы и участию в нем мешают гендерно мотивированная секторальная сегрегация, гендерные различия в заработной плате, ограниченный контроль над активами и диспропорциональное бремя неоплачиваемого труда.
This policy establishes a framework for the prevention, detection and treatment of cardiovascular diseases, including stroke, which seeks to ensure an integrated and quality assured approach in their management, so as to reduce the burden of these conditions. Данная стратегия создает рамочную программу профилактики, выявления и лечения сердечно-сосудистых заболеваний, включая инсульт, которая призвана обеспечить комплексный подход, гарантирующий качество лечебно-профилактических мероприятий, с тем чтобы уменьшить бремя, связанное с этими заболеваниями.