Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Despite the heavy burden that the Sudanese refugees represent for the country, the Government of Chad has welcomed them, in accordance with international standards and obligations. Несмотря на то, что суданские беженцы представляют тяжелое бремя для страны, правительство Чада радушно приняло их в соответствии с международными нормами и обязательствами.
Stronger wording was required, so that States would not only have a burden of proof but would also have to invoke imperative reasons. Необходима более конкретная формулировка, с тем чтобы государства не только несли бремя доказывания, но и учитывали императивные причины.
The CMC believes that the burden must be on governments to demonstrate that such weapons do not cause unacceptable harm to civilians. И ККБ считает, что как раз на правительствах должно лежать бремя доказательства на тот счет, что такое оружие не причиняет неприемлемый вред гражданам.
Secondly, the developing nations are deeply concerned that they will be again called upon to carry the burden of nurturing and sustaining a non-proliferation regime. Во-вторых, развивающиеся страны глубоко озабочены, что их вновь призовут нести бремя культивирования и поддержания нераспространенческого режима.
It takes more courage and strength to do so, and the main burden rests with the leaders of the majority population. Для этого потребуется немало смелости и силы, и основное бремя в этом плане ложится на руководителей этнического большинства.
The burden such a plan would impose on small businesses was not a problem unique to Suriname; other States had instituted State subsidies to reimburse such businesses. Бремя, которое ляжет на небольшие предприятия в связи с реализацией этого плана, не является проблемой, присущей только Суринаму; другие государства выделяли государственные субсидии на возмещение расходов таким предприятиям.
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил.
In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности.
It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized. Далее было высказано мнение о том, что согласно проекту статьи 27 на грузоотправителя накладывается несправедливое бремя доказывания применительно к определению тех случаев, когда может утверждаться, что место утраты или повреждения установлено.
The economic burden for developing economies from that crisis has amounted to 1 to 2 per cent of gross national product in most countries each year. Экономическое бремя, которое несут страны с развивающейся экономикой в результате этого кризиса, достигает ежегодно 1 - 2 процентов валового внутреннего продукта большинства стран.
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам.
In that process, national reserves and assets were all lost, and we have been left with an unmanageable burden of domestic and external debt. При этом все национальные резервы и активы были утрачены, и в наследство нам досталось лишь неподъемное бремя внутренней и внешней задолженности.
It is not fair to state that the defendant's "claims were not substantiated", because the burden of proof rests with the public prosecutor. Утверждения о том, что заявления обвиняемого ничем не обоснованы, является несправедливым, поскольку бремя доказывания его вины лежит на государственном прокуроре.
Such stereotypes have contributed to women bearing a disproportionate burden of household and caregiving responsibilities regardless of their socio-economic status and involvement in employment, both formal and informal. Такие стереотипы привели к тому, что женщины несут неоправданно большое бремя работ по дому и обязанностей по уходу, независимо от их социально-экономического статуса и участия в формальной и неформальной трудовой деятельности.
To promulgate and support policies and programmes that help equalize the caring burden within each household. принимать и поддерживать политику и программы, которые позволяют равномерно распределить бремя, связанное с обеспечением ухода, в каждой семье.
The global commitment to universal access by 2010, if realised, will lessen a major burden on Member States. В случае выполнения глобального обязательства по обеспечению всеобщего доступа к 2010 году значительное бремя, лежащее на государствах-членах, уменьшится.
Unless greater and swifter advances are made in reaching those who need essential services, the epidemic's burden on households, communities and societies will continue to grow. Если не будут приложены более активные и незамедлительные усилия с целью оказания помощи тем, кто нуждается в необходимых услугах, бремя эпидемии, которое ложится на семьи, общины и общества, будет и впредь возрастать.
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию.
The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны.
International donor organizations have improved and often simplified the rules related to the conditionality of development assistance in order to reduce the administrative burden on recipients. Международные организации доноров улучшили и во многих случаях упростили правила, касающиеся условий предоставления помощи в целях развития, с тем чтобы снизить бремя накладных расходов для получателей такой помощи.
Lack of clear and effective guidelines puts a heavy burden on those who are responsible for evaluating projects, proposals and reports for dual-use potential. Отсутствие четких и эффективных руководящих принципов возлагает тяжкое бремя на тех, кто отвечает за оценку проектов, предложений и отчетов в отношении потенциала двойного использования.
In Russian legislation, the burden of proof was always on the prosecuting party, whether in criminal or in civil proceedings. Он подчеркивает тот факт, что согласно российскому законодательству бремя доказательства в вопросах как уголовного, так и гражданского судопроизводства всегда возлагалось на истца.
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях.
The rapid increase in the Organization's expenditures in recent years placed a considerable burden on Member States and on developing countries in particular. Быстрый рост расходов Организации в последние годы возлагает значительное бремя на государства-члены, и в частности на развивающиеся страны.
At the very least, there is a burden of persuasion on those who have recourse to such a use of military power. По крайней мере на тех, кто прибегает к такому использованию военной силы, лежит бремя доказывания.