Despite the heavy burden that the Sudanese refugees represent for the country, the Government of Chad has welcomed them, in accordance with international standards and obligations. |
Несмотря на то, что суданские беженцы представляют тяжелое бремя для страны, правительство Чада радушно приняло их в соответствии с международными нормами и обязательствами. |
Stronger wording was required, so that States would not only have a burden of proof but would also have to invoke imperative reasons. |
Необходима более конкретная формулировка, с тем чтобы государства не только несли бремя доказывания, но и учитывали императивные причины. |
The CMC believes that the burden must be on governments to demonstrate that such weapons do not cause unacceptable harm to civilians. |
И ККБ считает, что как раз на правительствах должно лежать бремя доказательства на тот счет, что такое оружие не причиняет неприемлемый вред гражданам. |
Secondly, the developing nations are deeply concerned that they will be again called upon to carry the burden of nurturing and sustaining a non-proliferation regime. |
Во-вторых, развивающиеся страны глубоко озабочены, что их вновь призовут нести бремя культивирования и поддержания нераспространенческого режима. |
It takes more courage and strength to do so, and the main burden rests with the leaders of the majority population. |
Для этого потребуется немало смелости и силы, и основное бремя в этом плане ложится на руководителей этнического большинства. |
The burden such a plan would impose on small businesses was not a problem unique to Suriname; other States had instituted State subsidies to reimburse such businesses. |
Бремя, которое ляжет на небольшие предприятия в связи с реализацией этого плана, не является проблемой, присущей только Суринаму; другие государства выделяли государственные субсидии на возмещение расходов таким предприятиям. |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. |
В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности. |
It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized. |
Далее было высказано мнение о том, что согласно проекту статьи 27 на грузоотправителя накладывается несправедливое бремя доказывания применительно к определению тех случаев, когда может утверждаться, что место утраты или повреждения установлено. |
The economic burden for developing economies from that crisis has amounted to 1 to 2 per cent of gross national product in most countries each year. |
Экономическое бремя, которое несут страны с развивающейся экономикой в результате этого кризиса, достигает ежегодно 1 - 2 процентов валового внутреннего продукта большинства стран. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. |
Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
In that process, national reserves and assets were all lost, and we have been left with an unmanageable burden of domestic and external debt. |
При этом все национальные резервы и активы были утрачены, и в наследство нам досталось лишь неподъемное бремя внутренней и внешней задолженности. |
It is not fair to state that the defendant's "claims were not substantiated", because the burden of proof rests with the public prosecutor. |
Утверждения о том, что заявления обвиняемого ничем не обоснованы, является несправедливым, поскольку бремя доказывания его вины лежит на государственном прокуроре. |
Such stereotypes have contributed to women bearing a disproportionate burden of household and caregiving responsibilities regardless of their socio-economic status and involvement in employment, both formal and informal. |
Такие стереотипы привели к тому, что женщины несут неоправданно большое бремя работ по дому и обязанностей по уходу, независимо от их социально-экономического статуса и участия в формальной и неформальной трудовой деятельности. |
To promulgate and support policies and programmes that help equalize the caring burden within each household. |
принимать и поддерживать политику и программы, которые позволяют равномерно распределить бремя, связанное с обеспечением ухода, в каждой семье. |
The global commitment to universal access by 2010, if realised, will lessen a major burden on Member States. |
В случае выполнения глобального обязательства по обеспечению всеобщего доступа к 2010 году значительное бремя, лежащее на государствах-членах, уменьшится. |
Unless greater and swifter advances are made in reaching those who need essential services, the epidemic's burden on households, communities and societies will continue to grow. |
Если не будут приложены более активные и незамедлительные усилия с целью оказания помощи тем, кто нуждается в необходимых услугах, бремя эпидемии, которое ложится на семьи, общины и общества, будет и впредь возрастать. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. |
Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию. |
The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. |
Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны. |
International donor organizations have improved and often simplified the rules related to the conditionality of development assistance in order to reduce the administrative burden on recipients. |
Международные организации доноров улучшили и во многих случаях упростили правила, касающиеся условий предоставления помощи в целях развития, с тем чтобы снизить бремя накладных расходов для получателей такой помощи. |
Lack of clear and effective guidelines puts a heavy burden on those who are responsible for evaluating projects, proposals and reports for dual-use potential. |
Отсутствие четких и эффективных руководящих принципов возлагает тяжкое бремя на тех, кто отвечает за оценку проектов, предложений и отчетов в отношении потенциала двойного использования. |
In Russian legislation, the burden of proof was always on the prosecuting party, whether in criminal or in civil proceedings. |
Он подчеркивает тот факт, что согласно российскому законодательству бремя доказательства в вопросах как уголовного, так и гражданского судопроизводства всегда возлагалось на истца. |
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. |
Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях. |
The rapid increase in the Organization's expenditures in recent years placed a considerable burden on Member States and on developing countries in particular. |
Быстрый рост расходов Организации в последние годы возлагает значительное бремя на государства-члены, и в частности на развивающиеся страны. |
At the very least, there is a burden of persuasion on those who have recourse to such a use of military power. |
По крайней мере на тех, кто прибегает к такому использованию военной силы, лежит бремя доказывания. |