Another decision, however, requires the aggrieved party to indicate the offers for substitute transactions it had solicited before putting the breaching party to the burden of establishing the loss due to failure to mitigate. |
Однако в другом решении требовалось, чтобы потерпевшая сторона указала на предложения о заменяющей сделке, к которой она стремилась, прежде чем возлагать на нарушившую сторону бремя доказывания ущерба по причине несоблюдения обязанности по уменьшению убытков. |
In the present case, both the District Court and the Appeal Court had shifted the burden of proof to the detriment of the author, thereby violating article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
В рассматриваемом случае Окружной суд и Апелляционный суд возложили бремя доказывания на автора сообщения, тем самым допустив нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The State party asserts that in order to obtain leave to apply for judicial review, the complainant needed to show that he had an arguable case, which required a lesser burden of proof than that required for judicial review on the merits. |
Государство-участник поясняет, что, для того чтобы получить разрешение на подачу ходатайства о судебном пересмотре, автор должен был продемонстрировать, что его доводы могут быть приняты, а это предполагает менее серьезное бремя доказывания, чем то, которое предусматривается в контексте судебного пересмотра существа дела. |
It urged Donor Member States of the OIC to take measures for debt relief in favor of African countries, taking into account the heavy burden this debt constitutes for African economies. |
Участники Совещания призвали государства-доноры - члены ОИК принять меры к списанию задолженностей африканских стран, принимая во внимание тяжелое бремя задолженности, которое испытывает экономика африканских стран. |
Consequently, the burden of servicing external debt for the developing countries as a group had fallen from almost 13 per cent of export earnings in 2000 to below 4 per cent in 2007. |
В результате бремя обслуживания внешнего долга развивающихся стран как группы сократилось почти с 13 процентов объема экспортных поступлений в 2000 году до менее 4 процентов в 2007 году. |
Given new political realities on the ground, especially in Africa, and the financial burden of peacekeeping in a time of global crisis, the United Nations is also in the process of reflecting on how to improve the efficiency of peacekeeping operations. |
Учитывая новые политические реалии, которые существуют на местах, особенно в Африке, и учитывая финансовое бремя миротворческих операций, Организация Объединенных Наций должна также рассмотреть вопрос о том, как повысить эффективность операций по поддержанию мира. |
We hope that the impulse for brotherly solidarity will gain momentum and that the assistance that will finally be provided will be sufficient to largely ease the burden of the Pakistani authorities, who have to face other challenges as well. |
Мы надеемся, что импульс братской солидарности обретет динамику и что помощь, которая будет в итоге предоставлена, будет достаточной для того, чтобы в значительной степени облегчить бремя властей Пакистана, которым приходится также сталкиваться с другими вызовами. |
Controlling for differences in population age distributions, the burden of non-communicable disease is higher in low- and middle-income countries than in high-income countries, particularly for heart disease and stroke. |
Учитывая особенности возрастной структуры населения, бремя неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода тяжелее, чем в странах с высоким уровнем дохода, особенно в том, что касается сердечных заболеваний и инсультов. |
Malaria is a major economic burden in Africa, where it accounts for 30 to 40 per cent of outpatient visits and 10 to 15 per cent of all disease admissions in hospitals, private clinics and health-care systems. |
Малярия - это также и тяжкое экономическое бремя для Африки, поскольку от 30 до 40 процентов всех амбулаторных и 10 - 15 процентов стационарных больных, лечащихся в больницах, частных клиниках и прочих заведениях здравоохранения, страдают от малярии. |
In this context, the Committee points out that other construction projects are under way or in development, and emphasizes the need to demonstrate utmost restraint in planning for expenditures so as to limit the burden on Member States. |
В этой связи Комитет указывает на то, что в настоящее время осуществляются или разрабатываются и другие проекты строительства, и подчеркивает необходимость проявления максимальной сдержанности при планировании затрат, с тем чтобы ограничить финансовое бремя, которое несут в этой связи государства-члены. |
The burden women carry because of the care work they do in the household represents a gender-specific limitation for women, especially in rural areas where public social services are largely absent. |
Бремя, которое ложится на женщин вследствие их заботы о благополучии семьи, ограничивает возможности женщин, особенно в сельских районах, где по большей части отсутствуют государственные социальные службы. |
Price rises have made the ongoing challenge of inclusive development an increasingly urgent issue, with the burden of food and energy price increases having the strongest impacts on the poor. |
Рост цен сделал текущую задачу обеспечения открытого для всех развития все более насущной проблемой, при этом бремя роста цен на продовольствие и энергоресурсы оказывается самым тяжелым для бедных слоев населения. |
From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. |
Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
13.3 Where a person is charged with the offence of incest, the burden of proving all the ingredients of the offence rests on the prosecutor. |
13.3 В случае, когда лицу предъявлено обвинение в совершении преступления кровосмешения, то бремя доказывания всех элементов состава этого преступления ложится на обвинителя. |
Invite the United Nations Forum on Forests and FAO to streamline requests for voluntary reporting on the forest instrument and national forest programmes in order to reduce the reporting burden on countries |
Предложить Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и ФАО упростить порядок представления добровольных докладов по документу по лесам и национальным лесоводческим программам, чтобы облегчить странам бремя отчетности |
In many countries, women and girls not only face a higher level of vulnerability but also they carry out the critical role and burden of providing care in families and communities affected by HIV and AIDS, often to the detriment of their economic and educational opportunities. |
Во многих странах женщины и девочки не только более уязвимы, но и выполняют важнейшую роль и несут тяжелейшее бремя ответственности по уходу в семьях и общинах, пострадавших от ВИЧ и СПИДа, часто в ущерб собственным экономическим и образовательным возможностям. |
Agricultural subsidies in a number of high-income economies, particularly production subsidies, further aggravate the food security problem, since they insulate producers in developed countries from world price changes, shifting the adjustment burden to developing countries. |
Субсидирование сельского хозяйства в ряде стран с высоким уровнем дохода, особенно использование субсидий для производителей, дополнительно усугубляет проблему продовольственной безопасности, поскольку такая практика защищает производителей в развитых странах от изменения мировых цен и переносит все бремя связанных с этим расходов на развивающиеся страны. |
As suggested, it could be levied each time a unit of capital crossed borders, so that the effective tax burden would be greater, the shorter the time-horizon of the financial transaction, thereby discouraging, in particular, short-term speculative flows. |
Такой налог предлагается взимать каждый раз при пересечении границы единицей капитала, в результате чего налоговое бремя будет тем выше, чем короче продолжительность финансовой операции, что должно препятствовать, в частности, краткосрочному перетоку спекулятивного капитала. |
The Committee notes with concern that women bear the higher burden of childcare and that harmful practices negate the rights of women to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на женщин ложится более тяжелое бремя ухода за детьми и что вредная практика сводит на нет право женщин на свободное и ответственное принятие решения о количестве своих детей и промежутках между их рождением. |
(c) poverty, especially in the rural communities, which mostly places a burden on girls as they are used to provide for families. |
с) нищета, особенно в сельских общинах, которая накладывает большее бремя на девочек, так как их труд используется для обеспечения средств к существованию семей. |
The frequency at which the statistics are compiled is a function of the needs of users, balanced against available resources in the compiling agency and the desire to minimise the reporting burden of respondents. |
Частотность составления статистических данных зависит от потребностей пользователей, а также - наряду с этим - от ресурсов, имеющихся у составляющего статистику учреждения, и от желания свести к минимуму бремя отчетности, ложащееся на респондентов. |
The new members, predicted another speaker, would feel the burden of this responsibility very early on when a representative of a non-Council member would approach them to convey its point of view, especially if the Council was to discuss such a situation in private. |
Другой оратор предсказал, что новые члены очень скоро почувствуют бремя этой ответственности, когда представитель нечлена Совета обратится к ним с просьбой донести до Совета его точку зрения, особенно если Совет будет обсуждать подобную ситуацию за закрытыми дверями. |
Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. |
Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
Questions regarding the cost of remote sensing were also raised, and while remote sensing removed the administrative burden on farmers, there would be software costs. |
Также были подняты вопросы, касающиеся расходов на дистанционное зондирование, и того, что, хотя дистанционное зондирование снимает с фермеров административное бремя, им все равно придется нести расходы на программное обеспечение. |
With regard to the note verbale from Bangladesh, he stated that Bangladesh had the burden of proof to demonstrate that a dispute existed. |
В отношении вербальной ноты Бангладеш он заявил, что бремя доказывания того, что спор существует, лежит на Бангладеш. |