Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
We need a whole-of-Government approach based on an understanding that, if we are to reduce the burden of these diseases, we must tackle the social determinants of health and reduce health inequalities. Необходим общегосударственный подход, основанный на понимании того, что, если мы хотим снизить бремя этих заболеваний, мы должны обратить внимание на социальные детерминанты здоровья и сократить неравенство в сфере здоровья.
Grenada, like many other members of the Caribbean Community, recognizes the growing threat posed by NCDs on our small, fragile economy and the need to take decisive action to reduce the burden of the disease and to protect the future sustainable development of our country. Гренада, как и многие другие члены Карибского сообщества, признает растущую угрозу, которую представляют НИЗ для нашей малой и хрупкой экономики, и необходимость предпринять решительные действия для того, чтобы ослабить бремя заболевания и защитить будущее устойчивое развитие нашей страны.
Like most laws on the subject, the Rules approached the question of delivery from the perspective of the sender and placed a burden on the sender to effect delivery. Подобно большинству законов по данному предмету, в Регламенте применен подход к вопросу о доставке со стороны отправителя, на которого возлагается бремя ответственности за ее осуществление.
As an example, the Human Rights Committee has expressed its concern about de facto discrimination against the Saami in Sweden in legal disputes, since the burden of proof for land ownership has been placed wholly on Saami claimants. В частности, Комитет по правам человека выразил свою озабоченность по поводу фактической дискриминации народа саами в ходе судебных разбирательств в Швеции, поскольку бремя доказывания в отношении собственности на землю возложено на истцов из числа саами.
In this regard, the Inspectors are of the view that the wider use of thematic trust funds, which generally use aggregate reporting, rather than individual donor reporting, would considerably ease the administrative burden placed on the organizations. В связи с этим Инспекторы считают, что более широкое использование тематических целевых фондов, в случае которых, как правило, используется агрегированная отчетность, а не индивидуальная отчетность перед донорами, значительно облегчило бы административное бремя, ложащееся на организации.
A State claiming that it is unable to carry out its obligation for reasons beyond its control therefore has the burden of proving that this is the case and that it has unsuccessfully sought to obtain international support to ensure the availability and accessibility of the necessary food. На государстве, заявляющем о своей неспособности выполнить свое обязательство по независящим от него причинам, лежит бремя доказывания того, что дело обстоит именно так и что оно безуспешно старалось добиться международной поддержки для обеспечения наличия и доступности необходимого продовольствия».
It appears logical to presume that, if the State of such an official believes that the person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity, then the burden of invoking immunity falls to that State. Представляется логичным предположить, что, если государство такого должностного лица полагает, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом, то именно на этом государстве лежит бремя задействования иммунитета.
UNCT noted that this not only placed a heavy burden on the individual woman but also meant that the law was refraining from actually prohibiting and condemning all forms of practices that negatively affected the human rights of women. СГООН отметила, что это не только налагает непосильное бремя на самих женщин, но и указывает на отсутствие фактического законодательного запрета и осуждения всех форм практики, ущемляющих человеческие права женщин.
The draft resolution seeks to acknowledge the progress we have made together in fighting malaria, which is one of the greatest health and economic challenges facing developing countries, particularly in Africa, which continues to carry the heaviest burden. В этом проекте резолюции содержится признание прогресса, совместно достигнутого нами в борьбе с малярией, которая представляет собой одну из сложнейших проблем в области здравоохранения и экономики для развивающихся стран, особенно в Африке, которая по-прежнему несет на себе тяжелейшее бремя этого заболевания.
At the same time, his delegation would prefer to retain the reference to a means of communication that provided a record of receipt, since the sender had the burden of proof in the event of a dispute as to whether or not the notice had been received. Вместе с тем его делегация предпочла бы сохранить ссылку на средство связи, предполагающее подтверждение факта получения, поскольку на отправителя ложится бремя доказывания в случае возникновения спора по поводу того, было ли получено уведомление или нет.
Although this adds to the cost of the plans, the burden of making the contributions needed to fund the promised benefits is likely to be shared by the employees of the state or local government. Хотя это и увеличивает расходы фонда, бремя взносов для финансирования обещанных выплат, как правило, частично берут на себя служащие государственных органов штатов и местного звена.
The burden of high levels of maternal and child deaths, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria also continues to slow the pace of Africa's development as a result of inadequate investments in the health of women and children and in the delivery of primary health-care services. Бремя высоких уровней материнской и детской смертности, ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии также продолжает замедлять темпы развития Африки вследствие недостаточных инвестиций на цели охраны здоровья женщин и детей и обеспечения первичных медико-санитарных услуг.
Women living with HIV carry a triple burden as HIV-positive women, caring for family members, and working in sectors that discriminate against people living with HIV. ВИЧ-инфицированные женщины несут на себе тройное бремя: как женщины с положительным результатом на ВИЧ, как женщины, которые должны заботиться о членах семьи, и как женщины, работающие в тех секторах, где процветает дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных.
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства.
(b) The Committee also recommends that the burden of proof be reversed in the State party's legislation where complaints of racial discrimination are pursued under civil law; Ь) Комитет рекомендует также изменить в законодательстве государства-участника сторону, несущую бремя доказывания в тех случаях, когда факты расовой дискриминации связаны с гражданскими делами;
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. Основное бремя по защите прав детей лежит на местных самоуправлениях, которые организуют защиту детей, оказывают помощь на их территории и должны обеспечивать доступ детей и семей к необходимым услугам.
If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию.
The number of such requests continues to increase and the services of the Tribunal to national prosecuting authorities become more and more important, as it is they who will bear the burden of continuing the fight against impunity after the Tribunal has closed down. Число таких просьб продолжает возрастать, и услуги, оказываемые Трибуналом национальным обвинительным органам, становятся все более важными, поскольку именно они будут нести бремя продолжения борьбы с безнаказанностью после завершения деятельности Трибунала.
As indicated in the report before us, national leadership and sound strategic measures, coupled with international political will and adequate financial resources, can increase the coverage of malaria interventions and reduce the socio economic burden that the disease represents to the development of our countries. Как указано в представленном нам докладе, национальное руководство и разумные стратегические меры в сочетании с проявлением международной политической воли и адекватными финансовыми ресурсами могут повысить охват мероприятий по борьбе с малярией и уменьшить социально-экономическое бремя этого заболевания для развития наших стран.
Several delegations expressed support for the new instrument in the light of the assurance that the burden of combating illegal, unreported and unregulated fishing did not fall solely on some States, in particular small island developing States. Несколько делегаций выразили поддержку новому документу в свете заверений о том, что бремя борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом не ляжет исключительно на плечи некоторых государств, особенно малых островных развивающихся государств.
If everyone's political, religious and economic rights and freedoms are respected, we will shift the paradigm from merely trying to manage poverty to creating wealth; from viewing the person as a burden to seeing the person as part of the solution. Если будут соблюдаться политические, религиозные и экономические права и свободы всех людей, то мы сможем перейти от простых попыток борьбы с нищетой к созданию богатства; мы станем рассматривать человека не как бремя, а как часть решения.
In order to share the burden with other States, the European Union is currently working on a similar agreement with Seychelles and has approached other nations in the region. С тем чтобы разделить бремя с другими государствами, Европейский союз в настоящее время разрабатывает аналогичное соглашение с Сейшельскими Островами и устанавливает контакты с другими странами в регионе.
Thus, while the roster system allows the Tribunal to expertly manage its attrition rate, it does not significantly reduce the overall burden on remaining staff or reduce the impact on their morale occasioned by the constant departure of their colleagues. Поэтому, хотя система реестра позволяет Трибуналу умело регулировать показатель выбытия, она значительным образом не уменьшила общее бремя на оставшихся сотрудников и воздействие на их моральный дух в связи с постоянным уходом их коллег.