Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Further discussion was needed in order to determine precisely what was meant by an "undue burden" under article 2 of the Convention. Необходимо провести дальнейшие обсуждения, с тем чтобы четко определить, что означают слова "несоразмерное бремя", которые фигурируют в статье 2 Конвенции.
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. С помощью Декларации можно также сместить динамику споров с тем, чтобы бремя доказывания ложилось на государства, а не всегда на коренные народы.
In order to reduce the reporting burden, some developed countries suggested closer alignment between the PPS/SFA formats and the OECD donor reporting system. С тем чтобы снизить бремя отчетности, некоторые развитые страны предложили провести более тесное согласование форматов СПП/СФП и системы отчетности доноров ОЭСР.
The provision of joint capacity-building initiatives improves coordination at the national level and decreases the reporting burden while at the same time allowing for the more efficient use of available resources. Осуществление совместных инициатив по созданию потенциала повышает скоординированность действий на национальном уровне и уменьшает бремя отчетности, обеспечивая в то же время возможность более эффективного использования имеющихся ресурсов.
In many instances, the lack of resources was compensated by additional efforts by the secretariat, which represented a heavy personal burden to many secretariat staff. Во многих случаях отсутствие ресурсов компенсировалось дополнительной работой секретариата, что налагало серьезное бремя на многих его сотрудников.
Those responsible for public sector secondary sources may see the supply of data to statistical organisations as an extra burden with no benefit to them. Субъекты, отвечающие за вторичные источники государственного сектора, могут рассматривать представление данных статистическим организациям как дополнительное бремя, которое им не приносит никакой пользы.
The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя.
Finally, the burden of proof in criminal prosecutions is high (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability). И наконец, бремя доказывания уголовного дела сопряжено с соблюдением жестких критериев (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности).
Finally, these visits reinforced the impression that environmental reporting imposes a significant burden on facilities, almost regardless of operating activity. И наконец, эти посещения усилили впечатление о том, что отчетность о состоянии окружающей среды налагает существенное бремя на производственные объекты, практически вне зависимости от рода их деятельности.
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру.
Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения.
The more Governments rely on land value capture for revenue, the lighter need be the tax burden on labour and production. Чем в большей степени правительства будут опираться на получение дохода за счет роста земельной стоимости, тем легче будет налоговое бремя, ложащееся на труд и производство.
Although Africa contributed less than 3 per cent of greenhouse gas emissions, it was bearing the greatest burden of climate change. Африка несет основное бремя последствий изменения климата, хотя ее вклад в выбросы парниковых газов составляет менее З про-центов.
Where States fail to provide adequate public health and care services, the burden falls heavily on women to compensate for their non-availability. В тех случаях, когда государства не создают надлежащей системы медицинского обслуживания и ухода, на женщин ложится тяжелое бремя восполнения их отсутствия.
The health-care system is suffering from acknowledged public underfunding, with the result that the financial burden is shifted on to households. Система здравоохранения страдает от хронического бюджетного недофинансирования, в результате чего бремя расходов по ее финансированию перекладывается на плечи домохозяйств.
Thus, the Court indicated that the burden of invoking immunity falls to the State which wants to shield its official from foreign criminal jurisdiction. Суд, таким образом, указал, что бремя задействования иммунитета лежит на государстве, которое хочет оградить свое должностное лицо от иностранной уголовной юрисдикции.
First, school fees are a financial burden for poor families and tend to choose to educate sons rather than daughters. Во-первых, плата за обучения в школе накладывает финансовое бремя на малоимущие семьи, которые, как правило, стремятся дать образование сыновьям, а не дочерям.
JS10 stated that women bore the burden of gender inequality in society in form of access to services and means to production and participation. В СП10 указывается, что женщины несут бремя гендерного неравенства в обществе в форме доступа к услугам и средствам производства и участию.
The Working Group's recommendations fell short of her delegation's expectations, since ongoing inflation had placed an unprecedented financial burden on all troop-contributing countries. Высказанные Рабочей группой рекомендации не вполне отвечают чаяниям делегации Чили, поскольку нынешние темпы инфляции налагают беспрецедентное финансовое бремя на все страны, предоставляющие войска.
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода.
He suggested that an international, intergovernmental reparation agency be established so that individual countries did not have to bear individually the financial burden. Он предложил создать международное межправительственное агентство по репарациям, с тем чтобы конкретным странам не приходилось в одиночку нести финансовое бремя.
The independent expert urges the international community to provide Kenya with assistance to compensate local communities for the extra burden that they have to bear in this regard. Независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество оказать Кении помощь, с тем чтобы она могла выплачивать местным общинам компенсацию за то дополнительное бремя, которое они вынуждены нести в связи с такой деятельностью.
It was suggested that by identifying synergies among the various chemicals and wastes conventions, parties' compliance-related burden could be reduced. Было высказано мнение, что выявление синергических связей между различными конвенциями по регулированию химических веществ и отходов может сократить бремя, которое стороны несут в связи с обеспечением соблюдения.
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов.
Secondly, where an official enjoying immunity ratione materiae was concerned, the burden of invoking immunity resided in the State of the official. Во-вторых, в тех случаях когда соответствующее должностное лицо пользуется функциональным иммунитетом, бремя задействования иммунитета лежит на государстве должностного лица.