Further discussion was needed in order to determine precisely what was meant by an "undue burden" under article 2 of the Convention. |
Необходимо провести дальнейшие обсуждения, с тем чтобы четко определить, что означают слова "несоразмерное бремя", которые фигурируют в статье 2 Конвенции. |
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. |
С помощью Декларации можно также сместить динамику споров с тем, чтобы бремя доказывания ложилось на государства, а не всегда на коренные народы. |
In order to reduce the reporting burden, some developed countries suggested closer alignment between the PPS/SFA formats and the OECD donor reporting system. |
С тем чтобы снизить бремя отчетности, некоторые развитые страны предложили провести более тесное согласование форматов СПП/СФП и системы отчетности доноров ОЭСР. |
The provision of joint capacity-building initiatives improves coordination at the national level and decreases the reporting burden while at the same time allowing for the more efficient use of available resources. |
Осуществление совместных инициатив по созданию потенциала повышает скоординированность действий на национальном уровне и уменьшает бремя отчетности, обеспечивая в то же время возможность более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
In many instances, the lack of resources was compensated by additional efforts by the secretariat, which represented a heavy personal burden to many secretariat staff. |
Во многих случаях отсутствие ресурсов компенсировалось дополнительной работой секретариата, что налагало серьезное бремя на многих его сотрудников. |
Those responsible for public sector secondary sources may see the supply of data to statistical organisations as an extra burden with no benefit to them. |
Субъекты, отвечающие за вторичные источники государственного сектора, могут рассматривать представление данных статистическим организациям как дополнительное бремя, которое им не приносит никакой пользы. |
The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. |
Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя. |
Finally, the burden of proof in criminal prosecutions is high (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability). |
И наконец, бремя доказывания уголовного дела сопряжено с соблюдением жестких критериев (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности). |
Finally, these visits reinforced the impression that environmental reporting imposes a significant burden on facilities, almost regardless of operating activity. |
И наконец, эти посещения усилили впечатление о том, что отчетность о состоянии окружающей среды налагает существенное бремя на производственные объекты, практически вне зависимости от рода их деятельности. |
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. |
Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру. |
Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. |
Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения. |
The more Governments rely on land value capture for revenue, the lighter need be the tax burden on labour and production. |
Чем в большей степени правительства будут опираться на получение дохода за счет роста земельной стоимости, тем легче будет налоговое бремя, ложащееся на труд и производство. |
Although Africa contributed less than 3 per cent of greenhouse gas emissions, it was bearing the greatest burden of climate change. |
Африка несет основное бремя последствий изменения климата, хотя ее вклад в выбросы парниковых газов составляет менее З про-центов. |
Where States fail to provide adequate public health and care services, the burden falls heavily on women to compensate for their non-availability. |
В тех случаях, когда государства не создают надлежащей системы медицинского обслуживания и ухода, на женщин ложится тяжелое бремя восполнения их отсутствия. |
The health-care system is suffering from acknowledged public underfunding, with the result that the financial burden is shifted on to households. |
Система здравоохранения страдает от хронического бюджетного недофинансирования, в результате чего бремя расходов по ее финансированию перекладывается на плечи домохозяйств. |
Thus, the Court indicated that the burden of invoking immunity falls to the State which wants to shield its official from foreign criminal jurisdiction. |
Суд, таким образом, указал, что бремя задействования иммунитета лежит на государстве, которое хочет оградить свое должностное лицо от иностранной уголовной юрисдикции. |
First, school fees are a financial burden for poor families and tend to choose to educate sons rather than daughters. |
Во-первых, плата за обучения в школе накладывает финансовое бремя на малоимущие семьи, которые, как правило, стремятся дать образование сыновьям, а не дочерям. |
JS10 stated that women bore the burden of gender inequality in society in form of access to services and means to production and participation. |
В СП10 указывается, что женщины несут бремя гендерного неравенства в обществе в форме доступа к услугам и средствам производства и участию. |
The Working Group's recommendations fell short of her delegation's expectations, since ongoing inflation had placed an unprecedented financial burden on all troop-contributing countries. |
Высказанные Рабочей группой рекомендации не вполне отвечают чаяниям делегации Чили, поскольку нынешние темпы инфляции налагают беспрецедентное финансовое бремя на все страны, предоставляющие войска. |
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. |
Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
He suggested that an international, intergovernmental reparation agency be established so that individual countries did not have to bear individually the financial burden. |
Он предложил создать международное межправительственное агентство по репарациям, с тем чтобы конкретным странам не приходилось в одиночку нести финансовое бремя. |
The independent expert urges the international community to provide Kenya with assistance to compensate local communities for the extra burden that they have to bear in this regard. |
Независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество оказать Кении помощь, с тем чтобы она могла выплачивать местным общинам компенсацию за то дополнительное бремя, которое они вынуждены нести в связи с такой деятельностью. |
It was suggested that by identifying synergies among the various chemicals and wastes conventions, parties' compliance-related burden could be reduced. |
Было высказано мнение, что выявление синергических связей между различными конвенциями по регулированию химических веществ и отходов может сократить бремя, которое стороны несут в связи с обеспечением соблюдения. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
Secondly, where an official enjoying immunity ratione materiae was concerned, the burden of invoking immunity resided in the State of the official. |
Во-вторых, в тех случаях когда соответствующее должностное лицо пользуется функциональным иммунитетом, бремя задействования иммунитета лежит на государстве должностного лица. |