Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Would particular Government ministries be given responsibility for each priority area, or would the entire burden fall on the National Gender Policy Bureau? Будет ли ответственность за каждую приоритетную область возложена на конкретные правительственные министерства, или все это бремя ляжет на Национальное бюро по гендерным вопросам?
Several participants stressed the need to reduce the burden of reporting on countries and major groups, and that efforts should be continued to streamline reporting requirements. Ряд участников подчеркнул необходимость облегчить возложенное на страны и основные группы бремя, связанное с подготовкой докладов, и продолжить усилия в направлении упорядочения требований к докладам.
In particular, it welcomes the reform in 2005 of the Act on Equality between Women and Men, which prohibits indirect discrimination, extends the quota provision to inter-municipal cooperation bodies and places the burden of proof on the defendant. В частности, он приветствует проведенный в 2005 году пересмотр Закона о равноправии женщин и мужчин, на основании которого запрещается косвенная дискриминация, расширяется сфера применения положения о квотах для органов межмуниципального сотрудничества и возлагается бремя доказывания на подзащитного.
Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов.
It is to ensure that we are ambitious enough to prevent climate change from reaching devastating levels over the coming decades, which could put the lives of millions in danger and impose a crippling burden on our economies. Кроме того, следует гарантировать такую нашу целеустремленность, которой было бы достаточно для того, чтобы в предстоящие десятилетия не допустить достижения в процессе изменения климата таких катастрофических уровней, которые могли бы поставить под угрозу жизни миллионов людей и возложить на экономику наших стран непосильное бремя.
Failure to act could not only double the number by 2020, but would see injuries from road traffic rise to be the third highest contributor to the global burden of disease and injuries. Если мы не примем никаких мер, то к 2020 году эти цифры могут не только возрасти, но травмы, полученные на дорогах, могут также стать третьим самым большим вкладом в глобальное бремя болезней и травм.
For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders. Для того чтобы у мира был хоть какой-то шанс изменить нынешнюю ситуацию в плане отставания в развитии человеческого потенциала, рамки мониторинга должны сохраняться на протяжении всего срока действия этой инициативы, а бремя наблюдения распространяться на всех участников.
The initiatives aimed at transferring the burden of reduction from the developed countries to the developing nations would entail an evasion of international commitments and disregard for the principle of common but differentiated responsibility. Инициативы, направленные на то, чтобы переложить это бремя с развитых стран на развивающиеся страны, предполагают уклонение от выполнения международных обязательств и игнорирование принципа общей, но дифференцированной ответственности.
Although the framework stresses that it is not a funding document or an investment programme, the way to meet such a huge financial burden is still without a clear road map. Хотя в рамочной программе подчеркивается, что это не документ по вопросу финансирования и не инвестиционная программа, четкого плана в отношении того, как вынести столь огромное финансовое бремя, по-прежнему нет.
In addition, the burden of proof was on the official in question, not the plaintiff. Кроме того, именно на должностное лицо, а не на истца, возлагается бремя доказывания.
In addition, the burden of household and farm work, coupled with long and inflexible hours of both public and political work, prevented women from being more active. Кроме того, бремя работы по дому и в сельском хозяйстве, вместе с продолжительностью и негибким графиком работы как в государственных учреждениях, так и в политических организациях, мешают женщинам быть более активными.
To minimize the reporting burden on countries, and allow for a reasonable period between reports, preparation of consolidated global reports could be set for 2011 and 2015. Чтобы свести к минимуму ложащееся на страны бремя подготовки докладов и обеспечить, чтобы доклады подготавливались с разумными промежутками времени, составление сводных глобальных докладов можно запланировать на 2011 и 2015 годы.
As part of the new political Administration in Jamaica, which is busy with the task of constructing our first budget, we are painfully aware of the additional burden caused by the social and economic costs of the epidemic, especially the negative effects on the health sector. Находясь в составе новой политической администрации на Ямайке, которая занимается выполнением задачи подготовки нашего первого бюджета, мы вполне осознаем дополнительное бремя, являющееся следствием социальных и экономических издержек этого эпидемического феномена, особенно его негативных последствий для здравоохранения.
However, the gap between available resources and actual needs is still wide, and unless greater advances are made in reaching those most in need of essential services, the burden on our fragile demography will continue to increase. Однако сохраняется значительный пробел между имеющимися ресурсами и реальными потребностями, и, если не будет достигнут существенный прогресс в предоставлении услуг тем, кто в них больше всего нуждается, бремя, лежащее на демографически неустойчивых структурах нашей страны, будет только расти.
Therefore, it is also important to prevent a major depressive impact on the economies of the South and to alleviate the undue burden being placed on the emerging markets of Asia to maintain growth in the world economy. Поэтому для поддержания роста мировой экономики важно также предотвратить мощное депрессивное воздействие на экономику стран Юга и облегчить излишнее бремя, которое ложится на нарождающиеся рынки Азии.
The HIV/AIDS pandemic further increases the burden of unpaid care work on women and girls, as responsibilities for care of family members living with HIV fall disproportionately on them. Пандемия ВИЧ/СПИДа еще больше увеличила бремя неоплачиваемого труда по уходу для женщин и девочек, поскольку именно на них ложится несоразмерное бремя заботы о членах семьи, живущих с ВИЧ.
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении.
Study the burden of care on young people; and provide specific support for young caregivers. изучить бремя обеспечения ухода, ложащееся на молодежь, и обеспечить конкретную поддержку молодым людям, осуществляющим уход;
They are sometimes perceived, however, as not being sufficiently flexible to keep up with highly dynamic areas, as placing a heavy burden on central government resources, and as lacking support from stakeholders. Порой, однако, они воспринимаются как недостаточно гибкие для того, чтобы поспевать за высокодинамичнными сферами, как налагающие тяжкое бремя на централизованные правительственные ресурсы и как отличающиеся дефицитом поддержки со стороны заинтересованных субъектов.
The proposal to set up a mechanism with a clear mandate to review the application of the Convention would impose an additional burden on States such as Tunisia that only recently ratified the Convention. Предложение о создании наделенного четким мандатом механизма обзора хода применения Конвенции возложило бы дополнительное бремя на такие государства, как Тунис, который лишь недавно ратифицировал Конвенцию.
Moreover, Africa, the poorest continent in the world, is a net exporter of capital, even while the burden of its external (and internal) debt continues to crush development possibilities and aspirations year after year. Кроме того, Африка, являющаяся беднейшим континентом в мире, является нетто-экспортером капитала, несмотря на то, что бремя ее внешней (и внутренней) задолженности с каждым годом все больше ограничивает возможности и надежды в области развития.
It will award a Quality III certificate, which a growing number of retail and manufacturing companies have agreed to honour, thus shifting the burden of responsibility from the truck driver to the trucking companies. По окончании оценки будет выдаваться сертификат КЗ, который соглашается признать все большее количество компаний, специализирующихся в области производства и розничной торговли; таким образом, бремя ответственности перекладывается с водителя грузовика на грузовые компании.
As it is a universal service, the burden of covering a portion of the costs involved must fall on the collective membership of the United Nations. Поскольку такое обучение является универсальным по своему характеру, то бремя, связанное с покрытием части соответствующих расходов, должны нести все члены Организации Объединенных Наций.
Incidentally, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has urged State parties to encourage all actors responsible for having directly or indirectly caused a health crisis by poisoning water resources with arsenic to share in the financial burden of compensating victims. Кстати, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин настоятельно призвал государства-участники побудить всех субъектов, прямо или косвенно несущих ответственность за возникновение связанного со здоровьем людей кризиса в результате отравления водных ресурсов мышьяком, разделить финансовое бремя компенсации пострадавшим.
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин.