Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Growing up under the shadow of a powerful father is a terrible burden for a child... Расти в тени властного отца ужасное бремя для ребенка...
Better than a life of just burden. Всё лучше, чем одно только бремя.
Greece could not carry the burden of illegal migration alone: the problem was Europe-wide and demanded a change in policy. Греция не может нести бремя нелегальной миграции в одиночку: проблема имеет общеевропейский характер и требует изменения в политике.
Under the current rules, the complainant bore the burden of proof. Согласно существующим правилам на заявителя возлагается бремя доказывания.
This pollution creates a substantial burden of disease, reducing life expectancy by almost nine months on average in Europe. Данный вид загрязнения создает значительное бремя болезней, снижая ожидаемую продолжительность жизни почти на девять месяцев в среднем в Европе.
He also said that unscrupulous lenders should share the burden of unsustainable debt. Он также сказал, что беспринципные кредиторы должные разделять бремя неприемлемых размеров долга.
Girls often carry the triple burden of housework, schoolwork and work outside the home, paid or unpaid. Девочки часто несут тройное бремя, работая по дому, учась в школе и выполняя оплачиваемую или неоплачиваемую работу вне дома.
The rapidly increasing burden of NCDs in low- and middle-income countries over the past decade has remained relatively hidden. Стремительно растущее за последние 10 лет бремя неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода оставалось относительно малозаметным.
It was also noted that the burden of caring is unequally shared between women and men. Было также отмечено, что бремя ухода за больными неравномерно распределяется между мужчинами и женщинами.
All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию.
The main burden will fall on the shoulders of the leaders of the majority population. Основное бремя ляжет на плечи лидеров составляющего большинство населения.
The AIDS burden is growing especially severe for women and girls. Бремя СПИДа является особенно тяжелым для женщин и девочек.
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов.
The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы.
This adds to their daily burden, leaving less time for school and other activities. Это утяжеляет бремя их повседневных обязанностей, оставляя еще меньше времени для учебы в школе и иных занятий.
The burden would lie first of all on the shoulders of the host country and its government. Бремя ляжет прежде всего на плечи принимающей страны и ее правительства.
The disease of heavy burden has directly affected our human resources, which are pivotal in the fight against the epidemic. Тяжелое бремя болезни непосредственно повлияло на наши людские ресурсы, которые играют центральную роль в борьбе с этой эпидемией.
Women are key in the fight against the pandemic; they carry the main burden. Женщины играют ключевую роль в борьбе с пандемией; они несут основное бремя.
Dialogue, recognition and acceptance will enable us successfully to shoulder the heavy burden that has been placed upon us. Но диалог, признание и покладистость позволят нам успешно нести то тяжкое бремя, что возложено на нас.
Also, it is important to emphasise that the burden of proof in legal disputes is transferred to employer. Кроме того, важно отметить, что бремя доказывания в правовых спорах возлагается на работодателя.
In legal disputes concerning compensatory damages due to discrimination, the burden of proof shall be transferred to employer. При судебном разбирательстве, связанном с реальными убытками вследствие дискриминации, бремя доказывания возлагается на работодателя.
Ordinary citizens and internally displaced persons have carried a heavy burden and have already paid a huge price. Обычные граждане и перемещенные внутри страны лица несут на себе тяжкое бремя и уже заплатили огромную цену.
Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance casts a burden of proving the absence of corruption upon a defendant. Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества возлагает бремя доказывания отсутствия коррупции на обвиняемого.
It also imposes a huge burden of responsibility on the Government to measure up to this massive mandate. Она также возлагает огромное бремя ответственности на правительство, которое должно теперь оправдать оказанное ему столь широкое доверие.
Women also bear a large burden in caring for orphaned children. Женщины также несут на себе тяжкое бремя ухода за детьми-сиротами.