| Growing up under the shadow of a powerful father is a terrible burden for a child... | Расти в тени властного отца ужасное бремя для ребенка... |
| Better than a life of just burden. | Всё лучше, чем одно только бремя. |
| Greece could not carry the burden of illegal migration alone: the problem was Europe-wide and demanded a change in policy. | Греция не может нести бремя нелегальной миграции в одиночку: проблема имеет общеевропейский характер и требует изменения в политике. |
| Under the current rules, the complainant bore the burden of proof. | Согласно существующим правилам на заявителя возлагается бремя доказывания. |
| This pollution creates a substantial burden of disease, reducing life expectancy by almost nine months on average in Europe. | Данный вид загрязнения создает значительное бремя болезней, снижая ожидаемую продолжительность жизни почти на девять месяцев в среднем в Европе. |
| He also said that unscrupulous lenders should share the burden of unsustainable debt. | Он также сказал, что беспринципные кредиторы должные разделять бремя неприемлемых размеров долга. |
| Girls often carry the triple burden of housework, schoolwork and work outside the home, paid or unpaid. | Девочки часто несут тройное бремя, работая по дому, учась в школе и выполняя оплачиваемую или неоплачиваемую работу вне дома. |
| The rapidly increasing burden of NCDs in low- and middle-income countries over the past decade has remained relatively hidden. | Стремительно растущее за последние 10 лет бремя неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода оставалось относительно малозаметным. |
| It was also noted that the burden of caring is unequally shared between women and men. | Было также отмечено, что бремя ухода за больными неравномерно распределяется между мужчинами и женщинами. |
| All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. | Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию. |
| The main burden will fall on the shoulders of the leaders of the majority population. | Основное бремя ляжет на плечи лидеров составляющего большинство населения. |
| The AIDS burden is growing especially severe for women and girls. | Бремя СПИДа является особенно тяжелым для женщин и девочек. |
| Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. | Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
| The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. | На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы. |
| This adds to their daily burden, leaving less time for school and other activities. | Это утяжеляет бремя их повседневных обязанностей, оставляя еще меньше времени для учебы в школе и иных занятий. |
| The burden would lie first of all on the shoulders of the host country and its government. | Бремя ляжет прежде всего на плечи принимающей страны и ее правительства. |
| The disease of heavy burden has directly affected our human resources, which are pivotal in the fight against the epidemic. | Тяжелое бремя болезни непосредственно повлияло на наши людские ресурсы, которые играют центральную роль в борьбе с этой эпидемией. |
| Women are key in the fight against the pandemic; they carry the main burden. | Женщины играют ключевую роль в борьбе с пандемией; они несут основное бремя. |
| Dialogue, recognition and acceptance will enable us successfully to shoulder the heavy burden that has been placed upon us. | Но диалог, признание и покладистость позволят нам успешно нести то тяжкое бремя, что возложено на нас. |
| Also, it is important to emphasise that the burden of proof in legal disputes is transferred to employer. | Кроме того, важно отметить, что бремя доказывания в правовых спорах возлагается на работодателя. |
| In legal disputes concerning compensatory damages due to discrimination, the burden of proof shall be transferred to employer. | При судебном разбирательстве, связанном с реальными убытками вследствие дискриминации, бремя доказывания возлагается на работодателя. |
| Ordinary citizens and internally displaced persons have carried a heavy burden and have already paid a huge price. | Обычные граждане и перемещенные внутри страны лица несут на себе тяжкое бремя и уже заплатили огромную цену. |
| Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance casts a burden of proving the absence of corruption upon a defendant. | Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества возлагает бремя доказывания отсутствия коррупции на обвиняемого. |
| It also imposes a huge burden of responsibility on the Government to measure up to this massive mandate. | Она также возлагает огромное бремя ответственности на правительство, которое должно теперь оправдать оказанное ему столь широкое доверие. |
| Women also bear a large burden in caring for orphaned children. | Женщины также несут на себе тяжкое бремя ухода за детьми-сиротами. |