Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The financial burden of these expenses would have to be shared among the participating agencies, i.e. those funds and programmes without an investigations unit of their own and to whom the Office would provide these services. Финансовое бремя, связанное с этими расходами, должны совместно нести участвующие учреждения, т.е. те фонды и программы, которые не имеют собственного подразделения по проведению расследований и которым Управление будет предоставлять свои услуги.
The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете.
Developing adequate ways and means of managing scarce resources at the global level will make it necessary to develop new international mechanisms that allow for fair sharing of the short-term burden that the transition towards sustainability will impose on us all. Изыскание адекватных путей и средств рационального использования скудных ресурсов на глобальном уровне вызовет необходимость выработки новых международных механизмов, которые позволят справедливо распределить то краткосрочное бремя, которое наложит на нас всех процесс перехода к устойчивому развитию.
An important aspect of this principle is seen in section 45 of the CCP, providing that the burden of proving a defendant's guilt and any facts deemed to his disadvantage rests with the prosecution. Важный аспект этого принципа отражен в разделе 45 УПК, в котором предусматривается, что бремя доказывания вины обвиняемого лежит на обвинении, точно так же, как и установление любых неблагоприятных для него обстоятельств.
The burden of challenge should lie, not with the Court, but with the State, which was much closer to the information. Бремя оспаривания должен нести не Суд, а государство, которое находится гораздо ближе к источникам информации.
The United Nations should finance the establishment of the Court, and States parties should assume the financial burden only after a predetermined number had ratified the Treaty. Организация Объединенных Наций должна финансировать учреждения Суда и государства-участники должны взять на себя финансовое бремя только после того, как определенное число государств ратифицируют Договор.
The DAC secretariat is prepared to serve as a focal point for collecting this type of information, should the Parties deem it appropriate, after completion of the pilot study described below, so as to minimize the reporting burden for donors. Секретариат КСР готов служить координационным центром для сбора такого рода информации, если Стороны сочтут это уместным, после завершения экспериментального исследования, описание которого приводится ниже, с тем чтобы свести к минимуму лежащее на донорах бремя по представлению отчетности.
Some participants pointed out that the models presented in the workshop showed that the oil producing developing countries may be the most adversely affected and would have to bear a disproportionate or abnormal burden. Как отметил ряд участников, согласно моделям, представленным на рабочем совещании, наибольшее отрицательное воздействие, возможно, будут испытывать развивающиеся страны - производители нефти, которым придется нести непропорционально или необычно тяжелое бремя.
Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения.
The number of contact groups to be established at the session should be minimized so as to reduce the burden on Parties with small delegations. Количество контактных групп, которые будут учреждены в ходе сессии, следует свести к минимуму, с тем чтобы облегчить бремя, которое ляжет на те Стороны, которые направят малочисленные делегации.
Accordingly, his delegation proposed that the Court be financed initially by the United Nations to allow ratification of the Treaty without imposing an excessive burden on developing countries which would be parties to it. Соответственно его делегация предлагает, чтобы Суд финансировался изначально Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы позволить осуществить ратификацию Договора, не возлагая чрезмерное бремя на развивающиеся страны, которые станут его участниками.
Here, the first ideas suggest a mixture between these two principles; at least, there are hopes that a capital reserve funded by private savings and public shares would ease the old-age burden. В данном случае первой приходит на ум идея создания некой комбинации этих двух принципов; по крайней мере есть надежда, что резервный капитал, создаваемый за счет частных сбережений и государственного финансирования, облегчит бремя, связанное со старением населения.
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. В соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого.
Transparency as a confidence-building measure should apply to all States with a nuclear capability, but for obvious reasons the primary burden would fall on the nuclear-weapon States. Транспарентность как одна из мер укрепления доверия должна касаться всех государств, обладающих ядерным потенциалом, однако по очевидным причинам основное бремя ляжет на государства, имеющие ядерное оружие.
The representative indicated that the burden of caring responsibilities in Italian society still fell mainly on women, although there was evidence that men were now taking on their responsibilities in that regard. Представитель указала, что в Италии бремя обязанностей, связанных с уходом за членами семьи, по-прежнему главным образом лежит на женщинах, хотя имеются данные, свидетельствующие о том, что в настоящее время мужчины начинают выполнять свои функции в этой связи.
The chairpersons thus gave careful consideration to various reform options designed to make the monitoring system more meaningful, avoid duplication and make the reporting burden on States more manageable. В связи с этим председатели тщательно рассмотрели различные варианты реформы, призванные наполнить систему наблюдения большим смыслом, избежать дублирования и превратить бремя государств с точки зрения представления докладов в более управляемое.
We appreciate the readiness of Germany and Japan to voluntarily assume a greater burden of responsibility for peace and security in the world deriving from permanent status in the Security Council. Мы с признательностью отмечаем готовность Германии и Японии добровольно возложить на себя более весомое бремя ответственности за мир и безопасность в мире, которое обусловлено статусом постоянных членов Совета Безопасности.
In the case of Greece, the Commission followed the same criterion and held that the burden of proof rested with the respondent Government. В связи с делом Греции Комиссия использовала тот же критерий и пришла к выводу о том, что бремя доказывания должно ложиться на правительство государства-ответчика.
First, the burden of family responsibilities, unequal opportunities for human resource development and unequal access to productive resources all work to women's disadvantage in the competition for jobs and promotion. Во-первых, бремя семьи, неравные возможности для развития людских ресурсов и неравный доступ к производительным ресурсам - все это ставит женщин в уязвимое положение при поиске рабочих мест и продвижении по службе.
The additional burden on low-income households may have a negative effect on school enrolment, especially enrolment of girls, as the demand for primary education is price-sensitive. Дополнительное бремя на семьи с низкими доходами может оказать негативное влияние на охват школьным образованием, особенно девушек, поскольку спрос на начальное образование зависит от его стоимости.
Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода.
The policy that once published the Retail Prices Index (RPI) shall never be revised places an extra burden and responsibility on those responsible for its production beyond that for most government statistics. Политика, при которой однажды опубликованный индекс розничных цен (ИРЦ) никогда не пересматривается, возлагает дополнительное бремя и ответственность на тех, кто занимается его расчетом, а также на большинство государственных статистиков.
The Minister for Foreign Affairs, stating that the burden of proof lay on the accuser, delivered a written response making the following points: Министр иностранных дел, заявив, что бремя доказательства лежит на обвинителе, представил письменный ответ, в котором излагались следующие моменты:
Without compliance and active participation in rebuilding a civil society, they cannot expect the international community and major donor countries to shoulder the main burden of the implementation and reconstruction effort. Без соблюдения и активного участия в восстановлении гражданского общества они не могут ожидать того, что международное сообщество и основные страны-доноры возьмут на себя главное бремя усилий по осуществлению и реконструкции.
For example, the Republic of Korea stresses that a primary objective of the plan is to reduce the burden of domestic labour through child-care facilities, after-school care and school meals. Например, Республика Корея подчеркивает, что одна из основных целей плана заключается в том, чтобы уменьшить бремя домашнего труда при помощи создания детских садов, групп продленного дня и обеспечения питания в школах.