| By developing high quality processes we are speeding up development of clean production, and reducing the burden on nature as much as we can. | Развивая высокое качество процессов, мы ускоряем развитие чистого производства, и уменьшаем бремя природы настолько, насколько мы можем. |
| The subsequent tribute payments in silver and in kind were bemoaned by the bards as a heavy burden. | Последующие выплаты дани серебром и в натуральной форме оплакивались бардами как тяжёлое бремя. |
| But conventions and burden of prejudice have strong power over the independent and self-willed Diana. | Но условности и бремя предрассудков имеют сильную власть над независимой и своевольной Дианой. |
| Our prayers will try to smooth your way and relieve your burden. | Наши молитвы будет пытаться сгладить свой путь и облегчить ваше бремя. |
| We can organise the preparation of contracts, which effectively reduce the tax burden legally and openly. | Мы можем организовать такую подготовку контрактов, которая бы действенно уменьшала налоговое бремя законным и открытым способом. |
| And you're a burden to your brother. | И ты - бремя для своего брата. |
| Mesa honored to be taking on dissa heavy burden. | Моя польщён принимать такую тяжелый бремя. |
| It is a burden he should never have had to bear. | Это бремя он никогда не должен был бы нести. |
| This is not your burden to carry. | Тебе ни к чему такое бремя. |
| The burden I'll be placing on them. | Бремя, которое я возложу на них. |
| The burden of the throne has fallen to me now. | Теперь бремя царства на моих плечах. |
| Let me shoulder your burden, brother! | Позволь мне взвалить на себя твое бремя, брат. |
| It seems that it would do you good to unload some of that burden. | Кажется, вам было бы лучше снять с себя это бремя. |
| A guilty conscience is a heavy burden, friend. | Нечистая совесть - тяжелое бремя, друг. |
| I'm sorry that you must carry this burden. | Прости, что тебе выпало это бремя. |
| It is a burden he should never have had to bear. | Это бремя ему никогда не следовало бы носить. |
| You carry a heavy burden, Frodo. | На тебе лежит тяжкое бремя, Фродо. |
| Unfortunately, your burden has just become ours. | К сожалению, ваше бремя только что стало нашим. |
| This is a huge burden to bear, in my experience. | Это огромное бремя, исходя из моего опыта. |
| Move it! - bear the burden of suffering for the few. | Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания. |
| Surely with your husband home your financial burden has eased. | Теперь когда ваш муж вернулся ваше финансовое бремя будет легче. |
| I know you bear a heavy burden, in His Majesty's absence. | Знаю, вы несёте тяжелое бремя в отсутствие Его Величества. |
| Actually, the burden of proof's on you. | Вообще-то бремя доказывания лежит на вас. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| According to conventional wisdom, the corporate-tax burden is borne principally by the owners of capital in the form of lower returns. | Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли. |